Литература

Как начинается оригинал " Тысяча и одной ночи" ?

Предисловие Салье М.
Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамленных повестью о Шахрияре и Шахерезаде и называвшемся «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь» , мы находим в сочинениях багдадских писателей X века — историка аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о происхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом персидского собрания сказок «Хезар-Эфсане» («Тысяча повестей» ) , будто бы составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н. э) . Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и ан-Надим, нам неизвестны, так как он не дошел до наших дней.
Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской книги сказок «Тысячи и одной ночи» подтверждается наличием отрывка из этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция сборника продолжалась вплоть до XIV-XV веков. В удобную рамку сборника вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения. О процессе создания таких сказочных сводов мы можем судить по сообщению того же анНадима, который рассказывает, что старший его современник, некий Абд-Аллах аль-Джахшияри — личность, кстати сказать, вполне реальная — задумал составить книгу из тысячи сказок «арабов, персов, греков и других народов» , по одной на ночь, объемом каждая листов в пятьдесят, но умер, успев набрать только четыреста восемьдесят повестей. Материал он брал главным образом от профессионалов-сказочников, которых сзывал со всех концов халифата, а также из письменных источников.


Гипотезы:
Арабист Клаудиа Отт, представившая на открывшейся в среду книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне свой новый перевод рассказов "Тысячи и одной ночи", пришла к парадоксальному выводу, что знаменитый сборник является западным изобретением.

Клаудиа Отт. Сказки "Тысяча и одна ночь" - европейское изобретение 18 века

Аладина, Синдбада-морехода и Али-Бабу придумал французский востоковед

Арабистка Клаудиа Отт и профессор Оксфордского университета Мухсин Махди опубликовали исследование, из которого следует, что значительная часть новелл из «Тысячи и одной ночи» не имеет отношения к исходному корпусу сказок, а включена в него позднее. Клаудиа Отт изъяла все «наслоения» и восстановила оригинал: не 1001 ночной рассказ, а всего 282. Не стало Аладдина и его волшебной лампы, Синдбада-морехода, Али-Бабы и 40 разбойников и еще 719 сказок. Вернее — ночей, в которые они якобы рассказывались. Все эти тексты, как уверяют Мухсин Махди и Клаудиа Отт, были «дописаны» Антуаном Галланом. Он видел, каким успехом пользуется изданная им первая книга, и, следуя пожеланиям издателя, добавил в свод сказок многие другие, видимо, взятые из каких-то иных источников. Галлан, считают ученые, переводил самые экзотические моменты рассказов и пренебрегал второстепенными, на его взгляд, деталями.

Так сколько же на самом деле сказок рассказала "подлинная" Шехерезада?

Оригинал "Тысячи и одной ночи" начинается так (в переводе) : "Аладдин был маленьким китайским мальчиком". Это тоже есть в интернете
ИЦ
Ирина Цай
53 273
Лучший ответ
...только Всевышний велик и всемогущ! И только в его руках нити судеб и книга того, что было, и того, что есть, и того, что будет!
Анюта Парфений
Анюта Парфений
83 105
Оригинал - по-арабски.