Литература

Ахматова в стихотворении «А в книгах я последнюю страницу…» пишет:

...И даже "вечность поседела", Как сказано в одной прекрасной книге. Вопрос простой: какую прекрасную книгу вспоминает поэт? Какой эпизод? О чем это - «вечность поседела»?
Karina Vlasova
Karina Vlasova
67 838
Смутно помню, но с этой строкой какая-то забавная история. Вроде бы Марк Твен, какая-то из его гниг про Тома и Геккельберри. Эпизод, когда мальчишки видят индейца, хотя наш литературовед утверждал, что"И даже "вечность поседела ", // Как сказано в одной прекрасной книге". - Источник скрытой цитаты - роман Т. Готье "Капитан Фракасс" ("Время успело поседеть с тех пор, как она родилась",
Сергей Антошкин
Сергей Антошкин
3 614
Лучший ответ
Шиллер "Разбойники"
Karina Vlasova Можете дать цитату?
В своём стихотворении "А в книгах я последнюю страницу... " А. Ахматова говорит о времени, которое проходит перед глазами читателя.
Времени в художественном произведении может пройти "так много", что, образно, даже сама вечность может состариться и поседеть.. .
Другими словами, выражение "вечность поседела" означает здесь, что прошло много-много времени... .
Эти слова прозвучали в драме Ф. Шиллера "Разбойники".
Для того, чтобы спасти своего товарища от виселицы, разбойники поджигают город, все жители которого собрались на площади смотреть казнь.
От пожара пострадали те, кто не мог выйти из дома: младенцы, няньки, больные, бедняки, у которых не было обуви, старики.. .
Моор - благородный разбойник, потрясён случившимся и сожалеет, что спасение товарища повлекло такие жертвы.. .
А когда Шуфтерле называет этих несчастных "шушерой, о которой и говорить не стоит", и рассказывает, как он сам швырнул младенца в костёр
("Младенец, пухлый такой и здоровый, лежит под столом, а стол уже вот-вот вспыхнет! "Эх ты, горемыка, - сказал я, - да ты тут замерзнешь! " - и швырнул его в огонь. "), возмущённый Моор восклицает:

"Ты правду говоришь, Шуфтерле? Так пусть же это пламя пылает в твоей груди, ПОКУДА НЕ ПОСЕДЕЕТ САМА ВЕЧНОСТЬ. Прочь, негодяй! "

Т. е. пусть это пламя не даёт тебе покоя вечно; больше, чем вечно; пока сама вечность не состарится, всегда... .
Ирина Балагуц
Ирина Балагуц
35 972
Ирина Балагуц Да, это словосочитание "вечность поседела" встречается у Шиллера (1781), у Готье (1863), у М.Твена (1876), а сейчас при его упоминании ( например, в цитатах о вечности) автором указывают уже саму Ахматову.
Это похоже на словарь крылатых выражений Пушкина, где перчисляются все, кто использовал то или иное его выражение: Достоевский, Маяковский, Белинский и районная газета "Приморский курьер", например. Только никому не приходит в голову его им приписывать...
Я допускаю, что кто-то не может определиться "Хижина дяди Тома" или "Том Сойер" вдохновили поэта, но у каждого своя Ахматова...
Я все-таки поддерживаю версию Натальи, что это был Пьер Жюль Теофиль Готье, французский поэт и критик романтической школы. В те годы многие русские поэты были увлечены им, делали переводы его стихов В. Г. Бенедиктов, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилёв, В. В. Левика, О. Н. Чюмина, А. С. Эфрон и многие другие. А Н. Гумилев в 1914 году сделал полный русский перевод его сборника "Эмали и камеи"(„Emaux et Camées“ ),сделавшего Готье настоящу славу.
Ирина Балагуц В какие "ТЕ" годы?
В.Г.Бенедиктов, например, умер в 1873 году, а стихотворение, о котором идёт речь, Ахматова написала в 1943...
Про русских поэтов, которые делали переводы стихов Готье, вообще ничего говорить не буду...Точно знаю, что они переводили далеко не одного Готье и к теме вопроса это имеет весьма отдалённое отношение...

А по существу могу сказать, что примеров "шекспировских мотивов" в творчестве А.Ахматовой можно привести много, а вот что-либо связать с Готье, вряд ли получится...
Karina Vlasova Хотелось бы цитату из Готье и хоть какой-то намек, почему Вы считаете, что Ахматова имела в виду Готье.