Литература
Суламифь в Поэзии...Просто Суламифь..Кто она?
Мудрость сера. А жизнь и религия полны кра¬сок. Людвиг Витгенштейн Царь соломон сидел под кипарисом\И ел индюшку с рисом.\У ног, как воплощенный миф,\Лежала суламифь\И, высунувши розовенький кончик\Единственного в мире язычка,\Как кошечка при виде молочка,\Шептала:"соломон, мой, соломончик!" Саша Черный 1908 А всё-таки решусь: вот виноградник, там\ И в полдень уголок тенистый мы отыщем.\ Мне Суламифь туда дорогу указала.\ Ее пророчеству не нужен перевод,\ Как земледелию − истолкователь... Юрий Колкер 1984-95 «Зарубежные записки» 2008, №13 Ориенталии Мудрость не пишет писем. Эмиль Мишель Чоран О чём смуглянка Суламифь\ Мечтала, сердце оголив\ И целомудренное лоно?\ Прижать к себе, словно печать,\ Царя и сладостно зачать\ Мальчоночку от Соломона. Инна Лиснянская Из книги «ВЕТЕР ПОКОЯ» 2003 1995 А что алело на холмах, Суламифь открывает глаза.\Соломон наклонился над нею:\"не волнуйся, моя бирюза!\Я послал уж гонца к амонею.\Он хоть стар, но прилежен, как вол.\Говорят,замечательный медник... Саша Черный 1908 Мудрость жизни учит нас не предаваться аб¬сурдным желаниям, а мудрость мысли — не углуб¬ляться в праздные проблемы. Бенедетто Кроче Суламифь царя перебивает:\"о мой царь!года пройдут как сон,\Но тебя никто не забывает-\Ты мудрец, великий соломон!\Ну а я, шалунья суламита,\С лучезарной смугло красотой,\Этим миром буду позабыта,\Как котенок в хижине пустой!\О мой царь!прошу тебя сердечно:\Прикажи, чтоб медник твой хирам\Вылил статую мою из меди вечной-\Красоте моей нетленный храм!.. « Саша Черный 1908 суламифьЯ — твоя Суламифь, мой старый царь Соломон, Твои мышцы ослабли, но твой проницателен взгляд. Тайны нет для тебя, но, взглянув на зелёный склон, Ты меня не узнаешь, одетую в платье до пят, Меж старух, собирающих розовый виноград. Инна Лиснянская
Уважаемый Владимир! Переводов «Песни песней» сделано множество. У меня есть Тора, Канонический русский перевод, несколько переводов начала ХХ века, есть новый перевод Ирины Евсы, есть антология «Песнь песней» в русской поэзии и прозе – от Пушкина и Фета до Венедикта Ерофеева. Всё это вы уже накопили, надеюсь.
И вот ещё одна попытка приблизиться к образу девушки, которая отказала царю Соломону, потому что любила другого – у меня есть с автографом автора:
Шуламифь. Юрий Лорес
...А живу я, огромную цену за жизнь заломив,
И всегда недоволен собою.
Потому я оставлю тебя, Шуламифь,
Чтоб почувствовать власть над судьбою.
Я как-будто бы царь в этой древней стране.
Слишком щедро я богом одарен —
Полземли повелителя ищут во мне,
Чтобы вдоволь настроил пекарен.
Погляди, как для храма везут доломит,
И в бессмертный народ превращается племя.
Потому я оставлю тебя, Шуламифь,
Что с тобой я не слышу, как движется время.
Да, конечно, я знаю, что будет полынь
Пробиваться сквозь стены, которые рухнут,
Зов горячего ветра Синайских пустынь
Будут переводить как "томление духа".
Но не всякая жизнь сквозь шуршанье олив
В изначальное Слово вплетается слогом.
Потому я оставлю тебя, Шуламифь,
Чтобы вынести все, что даровано Богом.
И страна превращается в пепел и хлам,
Если сеятель думает только о хлебе.
Но десницей моей воздвигаемый храм,
Троекратно сожжен, отражается в небе.
И безвестный пророк — сочинитель молитв —
Все от ветра берет и бросает на ветер.
Потому я оставлю тебя, Шуламифь,
Что увидел в любви воплощение смерти.
И вот ещё одна попытка приблизиться к образу девушки, которая отказала царю Соломону, потому что любила другого – у меня есть с автографом автора:
Шуламифь. Юрий Лорес
...А живу я, огромную цену за жизнь заломив,
И всегда недоволен собою.
Потому я оставлю тебя, Шуламифь,
Чтоб почувствовать власть над судьбою.
Я как-будто бы царь в этой древней стране.
Слишком щедро я богом одарен —
Полземли повелителя ищут во мне,
Чтобы вдоволь настроил пекарен.
Погляди, как для храма везут доломит,
И в бессмертный народ превращается племя.
Потому я оставлю тебя, Шуламифь,
Что с тобой я не слышу, как движется время.
Да, конечно, я знаю, что будет полынь
Пробиваться сквозь стены, которые рухнут,
Зов горячего ветра Синайских пустынь
Будут переводить как "томление духа".
Но не всякая жизнь сквозь шуршанье олив
В изначальное Слово вплетается слогом.
Потому я оставлю тебя, Шуламифь,
Чтобы вынести все, что даровано Богом.
И страна превращается в пепел и хлам,
Если сеятель думает только о хлебе.
Но десницей моей воздвигаемый храм,
Троекратно сожжен, отражается в небе.
И безвестный пророк — сочинитель молитв —
Все от ветра берет и бросает на ветер.
Потому я оставлю тебя, Шуламифь,
Что увидел в любви воплощение смерти.
....
"- О нет, солнце сделало тебя еще красивее, прекраснейшая из женщин! Вот ты засмеялась, и зубы ТВои - как белые двойни-ягнята, вышедшие из купальни, и ни на одном из них нет порока. Щеки твои - точно половинки граната под кудрями твоими. Губы твои алы - наслаждение смотреть на них. А волосы твои.. . Знаешь, на что похожи твои волосы? Видала* ли ты, как с Галаада вечером спускается овечье стадо? Оно покрывает всю гору, с вершины до подножья, и от света зари и от пыли кажется таким же красным и таким же волнистым, как твои кудри. Глаза твои глубоки, как два озера Есевонских у ворот Батраббима. О, как ты красива! Шея твоя пряма и стройна, как башня Давидова!. . "
А. Куприн
А это разве не поэзия, хотя и написано в прозе.
"- О нет, солнце сделало тебя еще красивее, прекраснейшая из женщин! Вот ты засмеялась, и зубы ТВои - как белые двойни-ягнята, вышедшие из купальни, и ни на одном из них нет порока. Щеки твои - точно половинки граната под кудрями твоими. Губы твои алы - наслаждение смотреть на них. А волосы твои.. . Знаешь, на что похожи твои волосы? Видала* ли ты, как с Галаада вечером спускается овечье стадо? Оно покрывает всю гору, с вершины до подножья, и от света зари и от пыли кажется таким же красным и таким же волнистым, как твои кудри. Глаза твои глубоки, как два озера Есевонских у ворот Батраббима. О, как ты красива! Шея твоя пряма и стройна, как башня Давидова!. . "
А. Куприн
А это разве не поэзия, хотя и написано в прозе.
Это такой эпитет: шуламита - уроженка селения Шулам, оно славилось красивыми девушками. (Видимо, оттуда родом была и "Ависага-сунамитянка",последняя из жён царя Давида, - я так думаю.) А когда переводили на греческий, решили: зачем этим необрезанным грекам знать, где у нас самые красивые девушки? И оставили это слово без перевода. Так что пастушки по имени Суламифь, в которую был влюблён царь Соломон, на самом деле не было!
Это Шир ха Ширим. -Песня песнеи с иврита. Сильна как смерть любовь, стрелы ее стрелы огненные.
Похожие вопросы
- Так ли могла произойти встреча Суламифь и Соломона, как это описал Куприн?
- Как начинается чистая нота? см. Александра Куприна. СУЛАМИФЬ
- Кто является, являлся профессором от Поэзии?
- Господа, к слову о железном веке российской поэзии. Казалось бы- измельчал ряд и былых гигантов уровня Евтушенко, а так
- Поговорим о любви к поэзии...?
- Чем обогатил Поэзию Восток?
- В дыхании цветов -поэзия, или в боли и тоске?
- Поэты о поэтах, поэзии?
- Какова поэзия Любви)
- Поэзию интересует всё?
Прекраснеые строки!