Литература

Вот мучает меня один вопрос, ответьте все, кто хочет, но особенно филологи.

Ну ладно крылатые фразы, они есть во всех языках. Но вот междометия всякие, аббревиатура, или в разговорном языке всякие бессмысленные выражения, но мы же и их перевираем, ну например выражение "ничего себе!" которое итак по сути ничего не выражает, мы еще и говорим иногда или пишем "ничесе". Да и вообще слова "чё" не существует, это слово "что". Ну и так далее, разговорный язык ну очень сильно от литературного отличается. Например, если иностранцу говорящему по-русски говорить так же как русскому, он же ничего не поймет! На литературном что ли с ними разговаривать? А вот в других языках тоже также? Такая же разница? И мы тоже, даже изучив язык, их разговорного не поймем?
Серега Шишов
Серега Шишов
60 460
В любом языке есть литературный и разговорный. Наверняка, вы замечали, что лучше понимаете английский, если на нем говорит не носитель. Потому что носитель будет говорить так, как мы с вами по-русски, когда нас не понимают иностранцы. Разговорная речь изобилует словами, которые формируются временно, носят оттенок местности, моды, слэнга. Литературный - это основа без наслоений. Хотя многие слова из разговорного постепенно перекочевывают в литературный.
Am
Amir_Ast.93
900
Лучший ответ
а еще есть такой язык, как "америкэн"
это вроде как и английский, а вроде и не английский
не слэнг, но и не полноценный язык
так что языки трансформируются в сторону упрощения )
ДЛ
Дядя Лёша
97 460
Ещё как не поймём
+++++++++++++++++++
Сами немцы голову ломают как правильно перевести простейший "Ду хаст"..
Дядя Лёша а чего они голову ломают, когда это всего лишь "У тебя есть"
Совершенно верно: в иностранных языках, если их переводить дословно, тоже полно несуразных и бессмысленных выражений, в том числе и нелитературных слов. Фразу -Ничего себе, означающую высшую степень удивления, можно изобразить словесно и совершенно по другому: -Обана! О как! Обалдеть! О мой бог! Нихрена себе! и т. д. Вспомнился случай, когда в один заштатный город приехал довольно известный иностранец и для перевода беседы пригласили переводчицы с кафедры иностранных языков, которая учила лишь литературный иностранный. Так вот она ничего не поняла из того, что он говорил...
Nurpasha Almaz_Kyzy
Nurpasha Almaz_Kyzy
96 983
Наглядно это иллюстрирует американский язык. От английского отличается настолько, что мой знакомый (филолог) переводил америкосу и англичанину их беседу. Идиомы несколько другие, а сокращения и вульгаризмы в американском зашкаливают.
Поэтому язык всегда доводят до совершенства в родной среде.
Во-первых мозг мобилизуется вынуждено, а второе - начинаешь строить и принимать разговорную речь
На Ваш вопрос ответить не могу, но.. . Я горжусь нашим русским языком.
Конечно. Во всех языках есть жаргонизмы, слэнг, диалекты и просто разговорные сокращенные формы слов.
Осш 28
Осш 28
53 747
да вы америку открыли! а вы не слышали, что существует такое понятие, как диалект? не говоря уж о сленге. даже сейчас в сибири говорят не "что", а "чё". или на слове километр ставят ударение на 2 слоге. и таких примеров множество. и не только в нашей стране. возьмите америку и англию. или индию, где есть громадное количество разных языков и диалектов. чем больше страна, тем больше диалектов.
в каждом языке есть жаргонные выражения, сокращения и т. п. при изучениии иностранных языков такие нюансы стараются рассказывать. но больше такого узнать и лучше запомнить можно непосредственно на практике. так что всё зависит от знаний, один иностранец может понимать почти всё, а другой с трудом и литературную речь разберёт. да и что говорить об иностанцах, если иногда такие словечки попадаются, что и русский русского не всегда понимает :)

Похожие вопросы