"Читатель"
АННА АХМАТОВА
Не должен быть очень несчастным
И главное скрытным. О нет! -
Чтоб быть современнику ясным,
Весь настежь распахнут поэт.
И рампа торчит под ногами,
Все мертвенно, пусто, светло,
Лайм-лайта холодное пламя
Его заклеймило чело.
А каждый читатель как тайна,
Как в землю закопанный клад,
Пусть самый последний, случайный,
Всю жизнь промолчавший подряд.
Там все, что природа запрячет,
Когда ей угодно, от нас.
Там кто-то таинственно плачет
В какой-то назначенный час.
И сколько там сумрака ночи,
И тени, и сколько прохлад.
Там те незнакомые очи
До света со мной говорят.
За что-то меня упрекают
И в чем-то согласны со мной.. .
Так исповедь льется немая.
Беседы блаженнейший зной.
Наш век на земле быстротечен
И тесен назначенный круг.
А он неизменен и вечен -
Поэта неведомый друг.
Литература
нужен пример преданности писателя своему читателю и своей работе
и классическую поэзию.. .
ПРЕДАННОСТЬ (Марии.) \ А где Мальволио? Он так серьезен\ И так он предан мне, что и не сыщешь\ Надежнее слуги. Так где же он? Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
ПРЕДАННОСТЬ Бенедикт\ Последуйте его совету. Я, \ Вы знаете, душевно предан принцу\ И Клавдио, но обещаю вам\ Хранить молчание. \ Леонато\ Я обессилен, \ Вы можете вести меня теперь, \ Куда угодно на тончайшей нитке. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
ПРЕДАННОСТЬ Кампейус\ Светлейшая миледи, \ Лорд-кардинал, душою благородный, \ Вам остается преданным слугой, \ Забыв о том, как строго вы судили\ О нем самом и верности его. \ Он, как и я, в знак мира предлагает\ Вам свой совет. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ПРЕДАННОСТЬ Стэнли\ В ответе он за преданность мою. \ Первый гонец (входя) \Великий государь, из Девоншира\ Я от людей надежных весть привез, \ Что сэр Эдв_а_рд Кортн_и_ и брат его, Эксетерский епископ горделивый, \ С толпой друзей подняли знамя бунта. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПРЕДАННОСТЬ Анна Буллен\ Я не знаю, \ Как высказать мне преданность свою. \ Все, чем владею, будет здесь ничтожно; \ Слова молитв моих не столь священны. \ А пожелания мои так жалки. \ Но все же пожеланья и молитвы -\ Вот все, чем я могу благодарить. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ПРЕДАННОСТЬ Дон Xуан\ Причина ваших огорчений\ Не стоит грусти. Нет сомнений. \ Мой друг - он дивный человек, \ Достоин всяких восхвалений, \ И предан я ему навек. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ПРЕДАННОСТЬ Кранмер\ О грозный государь, мой путь один, \ Мой символ веры - преданность и честность. Без них готов я с недругами вместе\ Торжествовать победу над собой. \ Без добродетелей чего я стою? \ Я никаких наветов не боюсь. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ПРЕДАННОСТЬ К о р о л ь (удерживая ее) \ Не надо так!.. \ Е в г е н и я\ О, дай же мне сполна\ Блаженство преданной любви изведать! \ Когда в часы безудержной отваги\ Мы нерушимо верим в свой успех, \ Всецело уповая на себя, \ Нам кажется, что мы владеем миром. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ПРЕДАННОСТЬ Герцог\ Приблизьтесь, Изабелла! Духовник ваш\ Теперь ваш герцог. Но - как и тогда\ Служил вам поученьем и советом -\ С одеждою я сердца не сменил\ И предан вам, как прежде. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
ПРЕДАННОСТЬ Королева\ Он часто вспоминал вас, господа. \ Я больше никого не знаю в мире, \ Кому б он был так предан. Если вам\ Не жалко будет выказать любезность\
ПРЕДАННОСТЬ (Марии.) \ А где Мальволио? Он так серьезен\ И так он предан мне, что и не сыщешь\ Надежнее слуги. Так где же он? Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
ПРЕДАННОСТЬ Бенедикт\ Последуйте его совету. Я, \ Вы знаете, душевно предан принцу\ И Клавдио, но обещаю вам\ Хранить молчание. \ Леонато\ Я обессилен, \ Вы можете вести меня теперь, \ Куда угодно на тончайшей нитке. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
ПРЕДАННОСТЬ Кампейус\ Светлейшая миледи, \ Лорд-кардинал, душою благородный, \ Вам остается преданным слугой, \ Забыв о том, как строго вы судили\ О нем самом и верности его. \ Он, как и я, в знак мира предлагает\ Вам свой совет. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ПРЕДАННОСТЬ Стэнли\ В ответе он за преданность мою. \ Первый гонец (входя) \Великий государь, из Девоншира\ Я от людей надежных весть привез, \ Что сэр Эдв_а_рд Кортн_и_ и брат его, Эксетерский епископ горделивый, \ С толпой друзей подняли знамя бунта. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПРЕДАННОСТЬ Анна Буллен\ Я не знаю, \ Как высказать мне преданность свою. \ Все, чем владею, будет здесь ничтожно; \ Слова молитв моих не столь священны. \ А пожелания мои так жалки. \ Но все же пожеланья и молитвы -\ Вот все, чем я могу благодарить. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ПРЕДАННОСТЬ Дон Xуан\ Причина ваших огорчений\ Не стоит грусти. Нет сомнений. \ Мой друг - он дивный человек, \ Достоин всяких восхвалений, \ И предан я ему навек. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ПРЕДАННОСТЬ Кранмер\ О грозный государь, мой путь один, \ Мой символ веры - преданность и честность. Без них готов я с недругами вместе\ Торжествовать победу над собой. \ Без добродетелей чего я стою? \ Я никаких наветов не боюсь. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ПРЕДАННОСТЬ К о р о л ь (удерживая ее) \ Не надо так!.. \ Е в г е н и я\ О, дай же мне сполна\ Блаженство преданной любви изведать! \ Когда в часы безудержной отваги\ Мы нерушимо верим в свой успех, \ Всецело уповая на себя, \ Нам кажется, что мы владеем миром. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ПРЕДАННОСТЬ Герцог\ Приблизьтесь, Изабелла! Духовник ваш\ Теперь ваш герцог. Но - как и тогда\ Служил вам поученьем и советом -\ С одеждою я сердца не сменил\ И предан вам, как прежде. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
ПРЕДАННОСТЬ Королева\ Он часто вспоминал вас, господа. \ Я больше никого не знаю в мире, \ Кому б он был так предан. Если вам\ Не жалко будет выказать любезность\
Читайте "Подводя итоги" Моэма.
Похожие вопросы
- "Читатель - составная часть искусства", писал Алексей Толстой, утверждая: каждый писатель выдумывал своего читателя... +
- Современные писатели своими "текстами" могут разрушать души (как минимум так говорят сами читатели), а где настоящий
- Жива ли формула: «Писатель пописывает, читатель почитывает»? —кто важнее: автор для читателя, или читатель – для автора?
- "Писатель, если он хороший писатель, невольно воспитывает своих читателей". Какими писателями воспитаны вы?
- Кого можно сравнить с вампирами: писателей или читателей? :)) Писатели - скорее, доноры для миллионов читателей? :))
- Может ли писатель поступить по отношению к своему читателю нечестно?
- Кого больше -бездарных писателей или читателей?
- ПИСАТЕЛЬ О ЧИТАТЕЛЕ: «Это тот, у кого воля к жизни… он должен появиться стомиллионоголовым призраком в новой литературе,
- "Хороший читатель встречается реже, чем хороший писатель." Каким читателем считаете себя вы?
- Кому нужнее книги - писателям или читателям?