Литература

Когда появится программа с помощью которой за считанные минуты можно будет перевести книгу на родной язык?

Думаю, никогда. Во всяком случае, в обозримом будущем.
Ведь чем, кроме всего прочего, отличается хороший переводчик (человек) от плохого? Если это не синхронный перевод при диалоге, а художественный перевод книги, то хороший переводчик будет работать значительно медленнее, чем плохой. Потому что будет стремиться создать адекватный вариант художественного текста на другом языке, что очень трудно. Слова разных языков не переводятся автоматически однозначно друг на друга.
Известна байка, как Лев Толстой читал перевод "Войны и мира" на французский язык, дошел до места, где солдаты пели песню "Ах вы, сени мои, сени", что был переведено как "Вестибюль мой, вестибюль", в сердцах бросил книгу в угол комнаты и больше не брал в руки.
Есть поговорка, что хороший переводчик переводит не с языка на язык, а с культуры на культуру. Здесь дело не только в идиомах. Для того, чтобы качественно перевести текст, нужно его досконально понять, распознать скрытые цитаты, поговорки, обиходные афоризмы (которые могут быть и переиначены автором) . Нужно разбираться в кухне народа, в его быте. Скажем, для плохого переводчика фраза о том, что герой переехал из Текстильщиков на Рублевку не скажет ничего, кроме двух географических названий, хороший попытается донести мысль о перемене его статуса.
Отдавший много лет переводу (и недавно умерший) Асар Эппель говорил и писал, что фраза «Все смешалось в доме Облонских» невероятно трудна для перевода.
А всякую машину программируют люди. И если хорошие переводчики до сих пор ломают головы над адекватным переводом художественного текста, то как они могут научить этому машину? А кроме них – кто ее научит?
ЕД
Евгений Долгов
97 355
Лучший ответ
Программы есть, но как показала практика, не может такая программа переводчика заменить. Даже если нет идиом, "крылатых выражений, архаизмов, все равно перевод получается корявый.
Совсем недавно мне потребовалось перевести небольшой текст, так я минут 10 думала, что означает "сделать поклон центру" (это очень правильный дословный перевод) . Наконец осенило - "Перегнуть пополам" (именно так требовалось по смыслу).

Похожие вопросы