Литература

Почему многие известные у нас детские книги являются просто пересказами западных книг?

Например, Винни Пух, Айболит, Волшебник Изумрудного города, Буратино и т.д.
Елена Иванова
Елена Иванова
2 604
А заимстовования и литературные обработки вещь абсолютно допустимая. И очень даже приличные получаются иногда произведения. Если про детскую литературу в частности, то наш Буратино - такая классная штука получилась, что никакой Пиноккио Коллоди и рядом с нем не стоял!

И Элли с Тотошкой мне была намного милее Долли из первоисточника. А уж про доктора Айболита Чуковского и говорить не приходится. Куда там доктору Дулитллу! Причем, мне милы были оба варианта - и прозаический и поэтический.

Во взрослой литературе та же история. Басни Эзопа были пересказаны Лафонтеном. А мы с ними познакомились в изложении дедушки Крылова. И что? Они от этого что-то потеряли в наших глаза? Да ничуть!
И гениальный Шекспир сюжет про Ромео и Джкльетту заимствовал. Кто там был автором первоначального варианта, мало кто помнит, а вот про повесть, печальнее которой нет на свете, все помнят.. .

Важно не то, кто и у кого одолжил тот или иной сюжет. Важно то, в какую плоть и кровь облек новый автор эту фабулу.
ВБ
Валерия Боева
65 717
Лучший ответ
Винни Пух это перевод. Айболит? Буратино у Толстого, очень отличается от Пиноккио. Волшебник Изумрудного города - да согласен, но остальные три книги придуманы у нас, продолжения у американской нет.
не пересказами, а переводами. Потому что совсем неплохо знакомить детей с классикой мировой литературы.
А Вы незаметили, что сейчас все русские копируют от туда... и фильмы... и заводы... и книги.... и одежду.... так как до своего додуматься не могут))) ленивые мы задницыыы
Салтанат Балгазина ну, во-первых, нечего писать "все русские" и грести весь народ под одно, люди бывают разные. Потом, речь идет не про "сейчас", а про русскую литературу вообще. Читай внимательно вопрос.
ну если вы заметили то они очень сильно обработаны
и за основу взята только идея
и написаны они хорошим языком
под наших детишек
мне кажется это не так страшно как сейчас
когда книги в тупую переводятся без учета специфики наших детей