Литература

Как Вы считаете: должен ли писатель быть одержим?

Или же, напротив, писательство не должно быть единственным лучом света?
Одержим "писательством"? Я думаю, чем он будет "одержимее", тем больше вероятность того, что он напишет великую книгу. "Должен" или "не должен" - так вопрос не ставится. Есть ли у него, что сказать людям - вот в чём проблема. Если есть - и это его не отпускает, терзает и жжёт изнутри - он будет трудиться над своей книгой, как проклятый, пока не выскажется полностью - то есть, проявлять "одержимость".
Дамир Мурзаев
Дамир Мурзаев
50 133
Лучший ответ
считаю - да... но не бесами.. .

одержимость И покуда он одержим\ громыхает собой как целым\ я хожу по нему чужим\ микроскопическим телом, \ оставляю упорный след, \ задыхаюсь молчу седею, \ огорчаюсь, что места нет \ и имею свою Идею Евгения Лавут

одержимость Кричим от гнева, одержимо спорим, \ Упряма и взаимна глухота, \ А истина негромка и проста, \ Она слышнее в тихом разговоре. Марина Марьян «Нева» 2005, №10

одержимостьБыл Вебстер1 смертью одержим, \Когда под кожей череп люб. \В подземных гадах он ценил \Улыбку на лице без губ. Томас Стернс Элиот. Перевод К. Фарая Отголоски бессмертия

одержимостьВ закатной дымке встанут перед ним, \Там призрак наших сдвоенных теней \Моей тоской блуждает одержим. Нелли Ткаченко
одержимостьВ разлуке с любимой я стал одержим, \Безумец, я стал всему миру чужим, \Друг бедствий, я вихрем несчастий кружим –\О ветер, любимой привет передай. Бабарахим Машраб. Перевод С. Иванова
одержимостьВидал ли ты в знойных краях\Диковинное растенье? \В неколебимом молчании, \Палимое тысячами лучей, \Открывает оно свой цветок\На мимолетную долю минуты –\Красное око безумца, \Трупа румяный лик. \Я видел его, \Когда одержим был Ею. Йенс Петер Якобсон. Перевод Елены Аксельрод АРАБЕСКА

одержимостьЗачем я одержим духовным этим гладом, \Пытаясь в суть вещей проникнуть алчным взглядом? \Зачем стремлением мой ум воспламенен \Прозреть событий связь и сложный ход времен? Пауль Флеминг. Перевод Л. Гинзбурга

одержимостьМое сердце одержимо серыми птицами, \Рот-пепел, пепел глаза. \Они улеглись. На высоком Обрыве, \Отпустивший одного человека в космос \Печи горят как небо накалённое. \Это сердце, \Этот холокост в котором я хожу, \О золотое дитя мир убьёт и съест. Сильвия Плат. Перевод Т. Ретивовой ПЕСНЬ МАРИИ

одержимостьОн одержим сегодня зудом ремесла, разводом линий, оперением крыла. \Среди летящих и парящих — хоть убей! — он самый стреляный и черный воробей. Олег Чухонцев

одержимостьОна идет, одержимая, \пропуская обманчивый свет сквозь хвастливую стену, \небесами одержимая, \она спит в узком желобе и еще гуляет по пыли, еще бродит по воле своей \по сцене желтого дома, одетая тонко моими истериками бродячими. Дилан Томас. Перевод А. Уланова ЛЮБОВЬ В ПРИЮТЕ

одержимостьПлясала стена\Под проникавшим снаружи неверным лучом, \ Бесплотным как дым, \А одержимая небом легла со мной на\ Постель, где шажком\Каждой бродяжки-слезы оставлялись следы. Дилан Томас. Перевод М. Калинина ЛЮБОВЬ В СУМАСШЕДШЕМ ДОМЕ
одержимостьСердце мучится сурово, пылом страсти одержимо, Если друг мой на другого глянуть хоть в полока хочет. Хафиз Хорезми. Перевод С. Иванова
одержимостьЯ в печали многодумной об избраннице любимой, Для себя я - вроде умный, для других я - одержимый. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

одержимостьЯ вышел в путь любви, и с тех времен Стал сам не свой и страстью изнурен. \Теперь не ждите от меня ума: Я одержим, вином любви хмелен. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

Одержимые хворью познанья, \ преступившие умный наказ, \ беспощадные, словно пиранья, —\ кто пустил нас сюда в этот раз? Юрий Ряшенцев Из цикла «Вороний пророк» 1999

Одержимый, сдержи дыхание, \Запрокинься — и отдохнёшь, \Зов любви и призыв незнания, \Устремляясь, узнаешь — ложь \То и это, куржит и тешится \Силой, слабостью ворожит\

ОДЕРЖИМЫЙОбманешь ли меня улыбкою святою, \Загадка мудрости и ясной чистоты, \И ликом царственным спокойной доброты, \В котором Божество любуется собою? Иван Жилькен. Перевод С. Головачевского ОДЕРЖИМЫЙ
37 Псч Коркино
94 862

Похожие вопросы