День Победы, как он был от нас далек,
Как в костре потухшем таял уголек.
Были версты, обгорелые, в пыли, -
Этот день мы приближали как могли.
Припев:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели -
Этот день мы приближали как могли.
Припев.
Здравствуй, мама, возвратились мы не все.. .
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы прошагали, полземли, -
Этот день мы приближали как могли.
Припев.
Ассоциации литературные:
Книги о Великой Отечественной войне.
Олесь Гончар "Прапороносці", "Людина і зброя" ("Знаменосцы", "Человек и оружие")
Александр Твардовский "Василий Теркин"
Борис Полевой "Золото"
Дмитрий Медведев (нет, не тот) "Сильные духом"
Л. Кассиль, М. Поляновский "Улица младшего сына"
Рассказы Сергея Алексеева о Петре Первом, Александре Суворове, Михаиле Кутузове.
Сейчас пытаются перосмыслить события войны и все, что с ними связано, говорят о заградотрядах и жестокости советской системы, но я уверен абсолютно - в войне можно победить только на чистом патриотизме. По-другому этого сделать нельзя.
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "победа"?
начнем с древних.. .
ПОБЕДА Теридам\ Мы знаем, что победа будет нашей, \ Но, государь, во имя Зенократы, \ Позволь нам жизнь султана сохранить. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ПОБЕДА Ричмонд\ Хвала творцу и нашему оружью, \ Мои победоносные друзья! \ \ Бой выигран. Издох кровавый пес. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПОБЕДА Малькольм\ Хотел бы я, чтоб все вернулись целы. \ Сивард\ Иным не возвратиться: все ж победа\ Нам обошлась недорого. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПОБЕДА Тамерлан\ Какой мучитель-бог меня терзает, \ Тщась грозного осилить Тамерлана? \ Докажет ли болезнь, что я - лишь смертный И перестал быть ужасом земли? \ Техелл и вы, друзья! Мечи схватите, \ Чтоб устрашить того, кто рвет мне душу! Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
ПОБЕДА Теридам\ Я выступлю сейчас же, государь. \ Микет\ Иди и в спутницы возьми победу. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ПОБЕДА Король Иоанн\ Да, это нам победу предвещает. \ Как допустить немыслимо, чтоб камни\ Побили наше войско или птицы\ Вогнали в дрожь его, так допустимо\ Вполне, что мы избегнем пораженья; Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ПОБЕДА Клитеместра\ Послушайся, победу уступи мне. Агамемнон\ Ну, если так ты хочешь (обращается к рабам), \ пусть скорей\ Мне снимут обувь с ног, долой ту службу, \ И пусть, когда вступлю ногами так\ (указывает на ноги) \ На пурпур божеский, меня не сглазит\ Издалека завистливое око. \ Мне стыдно очень осквернять ногами\ Богатство это, ткани дорогие. \ Ну, хорошо. А иностранку эту {*}\ {* Кассандру. }\ Прими ты с лаской. На владык ведь кротких\ Бог издали взирает благосклонно. Эсхил. Перевод С. И. Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия
ПОБЕДА Королева Изабелла\ Победу посылает бог царей\ Тому, кто чтит его и любит правду. \ Благодаренье зодчему небес! -\ И вам я благодарна за победу, \ Друзья мои! Но прежде, чем заняться\ Делами государства из заботы\ О нашем милом сыне, мы его\ Блюстителем престола назначаем; Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
ПОБЕДА Король смертельно ранен. Принца Гарри\ Убил ваш сын, а Дуглас зарубил\ Обоих Блентов. Молодой Ланкастер, \ Принц Джон, лорд Стеффорд и Уэстморленд\ Бежали. Монмутов ленивый боров\ Фальстаф - у сына вашего в плену. \ Не правда ли, великая победа? Что Цезаря триумфы перед ней! Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
ПОБЕДА Теридам\ Мы знаем, что победа будет нашей, \ Но, государь, во имя Зенократы, \ Позволь нам жизнь султана сохранить. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ПОБЕДА Ричмонд\ Хвала творцу и нашему оружью, \ Мои победоносные друзья! \ \ Бой выигран. Издох кровавый пес. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПОБЕДА Малькольм\ Хотел бы я, чтоб все вернулись целы. \ Сивард\ Иным не возвратиться: все ж победа\ Нам обошлась недорого. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПОБЕДА Тамерлан\ Какой мучитель-бог меня терзает, \ Тщась грозного осилить Тамерлана? \ Докажет ли болезнь, что я - лишь смертный И перестал быть ужасом земли? \ Техелл и вы, друзья! Мечи схватите, \ Чтоб устрашить того, кто рвет мне душу! Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
ПОБЕДА Теридам\ Я выступлю сейчас же, государь. \ Микет\ Иди и в спутницы возьми победу. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ПОБЕДА Король Иоанн\ Да, это нам победу предвещает. \ Как допустить немыслимо, чтоб камни\ Побили наше войско или птицы\ Вогнали в дрожь его, так допустимо\ Вполне, что мы избегнем пораженья; Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ПОБЕДА Клитеместра\ Послушайся, победу уступи мне. Агамемнон\ Ну, если так ты хочешь (обращается к рабам), \ пусть скорей\ Мне снимут обувь с ног, долой ту службу, \ И пусть, когда вступлю ногами так\ (указывает на ноги) \ На пурпур божеский, меня не сглазит\ Издалека завистливое око. \ Мне стыдно очень осквернять ногами\ Богатство это, ткани дорогие. \ Ну, хорошо. А иностранку эту {*}\ {* Кассандру. }\ Прими ты с лаской. На владык ведь кротких\ Бог издали взирает благосклонно. Эсхил. Перевод С. И. Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия
ПОБЕДА Королева Изабелла\ Победу посылает бог царей\ Тому, кто чтит его и любит правду. \ Благодаренье зодчему небес! -\ И вам я благодарна за победу, \ Друзья мои! Но прежде, чем заняться\ Делами государства из заботы\ О нашем милом сыне, мы его\ Блюстителем престола назначаем; Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
ПОБЕДА Король смертельно ранен. Принца Гарри\ Убил ваш сын, а Дуглас зарубил\ Обоих Блентов. Молодой Ланкастер, \ Принц Джон, лорд Стеффорд и Уэстморленд\ Бежали. Монмутов ленивый боров\ Фальстаф - у сына вашего в плену. \ Не правда ли, великая победа? Что Цезаря триумфы перед ней! Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
Б. Васильев "А зори здесь тихие"
А. Алексиевич "У войны не женское лицо"
А. Алексиевич "У войны не женское лицо"
М. Булгаков "Белая гвардия"
Б. Полевой "Повесть о настоящем человеке" (О Маресьеве)
Е. Ильина "Четвертая высота" (о Гуле Королевой)
Б. Полевой "Повесть о настоящем человеке" (О Маресьеве)
Е. Ильина "Четвертая высота" (о Гуле Королевой)
Великая Отечественная
Власть, успех, управление.
Как закалялась сталь
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "пиррова победа"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?