"Лисистрата
Сейчас начинаю.
Ты ведь помнишь, в начале войны и невзгод терпеливо нужду мы сносили.
Запрещала нам женская скромность тогда в ваше дело мужское мешаться.
Да и вы не давали ворчать и роптать, хоть не по сердцу многое было.
Только вскоре узнали мы вас хорошо – и как часто, за прялками сидя,
Приходилось нам слышать о новой беде и о новых безумиях ваших,
И, печаль глубоко затаивши, вопрос задавали мы, будто с улыбкой:
«Что же нового слышно о мире у вас? Что о мире решили сегодня
На собрании вы? » – «Что за дело тебе? – отвечали мужчины сердито. –
Ты молчи себе знай» . Приходилось молчать. ..
Но когда убеждающий сладко Эрот и Киприда, рожденная морем,
Золотую тоску в наши груди вдохнет и расплавит желаниями члены,
И упругую силу мужам подарит и протянет их руки к объятьям,
Вот тогда назовут нас Эллады сыны Разрешительницами сражений.
Советник
А за что?
Лисистрата
Да за то хоть, что прежде всего вас отучим мы бегать по рынкам,
Обнаживши мечи и щитами стуча.
Клеоника
Да, отучим! Клянусь Афродитой! "
(Аристофан "Лисистрата")
Литература
Каким должен быть призыв женщины, чтобы мужчина его услышал?
разным.. свежим.. . и тд.
ПРИЗЫВ Уж утра свежее дыханье\ В окно прохладой веет мне. \ На озаренное созданье\ Смотрю в волшебной тишине: \ На главах смоляного бора, \ Вдаля лежащего венцом, \ Восток пурпуровым ковром\ Зажгла стыдливая Аврора; Аполлон Майков 1838 ПРИЗЫВ
ПРИЗЫВ Энгос\ Мы у Бирнамской рощи\ Столкнемся с ними, там они пойдут. \ Катнесс\ Не знаете вы, Дональбен при брате? \ Ленокс\ Нет, сэр, наверное: всего дворянства\ Есть список у меня - там юный Сивард\ И много безбородой молодежи, \ Что мужество покажет в первый раз. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПРИЗЫВ Принц Уэльский\ Для юноши военная тревога\ Звучит такой же музыкой, какой\ Звучат нововенчанным государям\ Ликующие крики: "ave, Caesar!".\ Я в этой школе чести научусь, \ Как смерти обрекать врагов отчизны\ Иль жертвовать собой без укоризны. \ Смелей вперед! У каждого из нас\ Особый путь - и дорог каждый час. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ПРИЗЫВ Входит Норфолк. \ Норфолк\ К оружию, великий государь! \ Враги уж в поле. \ Король Ричард\ Стройтесь, бейте сбор! \ Внуздать коня да съездить к лорду Стэнли, \ Чтоб он сейчас к нам вел свои войска. \ Я н_а_ поле сам выведу дружины -\ И вот приказ мой, как идти на бой: Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПРИЗЫВ Каин\ Дух, я иду. \ Люцифер и Каин уходят. \ Ада\ (вослед им) \ О Каин! Брат мой! Каин! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
ПРИЗЫВ Люцифер\ Ты слышал\ Призыв мой, Каин? Если жаждешь знанья, \ Иди за мною - жажда утолится, \ И даже без запретного плода, \ Способного лишить тебя навеки\ Единственного блага, что оставил\ Тебе мой враг. Иди за мною, Каин. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
ПРИЗЫВ Кент\ Уехать вскоре должен я от вас\ Я слышу короля призывный глас. \ Альбани\ Склонимся мы под тяжестью судьбы, \ Не что хотим, сказав, а что должны. \ Старейший - претерпел; кто в цвете лет, \ Ни лет таких не будет знать, ни бед. \ Уходят все под похоронный марш. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
призыв ...в доме родном, в Оканье, \ смерть его призвала. Манрике
ПРИЗЫВ во избежанье бед, \ Подумал о своей защите\ И взял с собою пистолет. Урбан\ Возьмите два, хоть сто возьмите. \ И если сердце внять готово\ Призыву сердца молодого, \ Идите смело до конца. \ Такого дивного лица\ Нет в этом городе второго. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ПРИЗЫВ Уж утра свежее дыханье\ В окно прохладой веет мне. \ На озаренное созданье\ Смотрю в волшебной тишине: \ На главах смоляного бора, \ Вдаля лежащего венцом, \ Восток пурпуровым ковром\ Зажгла стыдливая Аврора; Аполлон Майков 1838 ПРИЗЫВ
ПРИЗЫВ Энгос\ Мы у Бирнамской рощи\ Столкнемся с ними, там они пойдут. \ Катнесс\ Не знаете вы, Дональбен при брате? \ Ленокс\ Нет, сэр, наверное: всего дворянства\ Есть список у меня - там юный Сивард\ И много безбородой молодежи, \ Что мужество покажет в первый раз. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПРИЗЫВ Принц Уэльский\ Для юноши военная тревога\ Звучит такой же музыкой, какой\ Звучат нововенчанным государям\ Ликующие крики: "ave, Caesar!".\ Я в этой школе чести научусь, \ Как смерти обрекать врагов отчизны\ Иль жертвовать собой без укоризны. \ Смелей вперед! У каждого из нас\ Особый путь - и дорог каждый час. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ПРИЗЫВ Входит Норфолк. \ Норфолк\ К оружию, великий государь! \ Враги уж в поле. \ Король Ричард\ Стройтесь, бейте сбор! \ Внуздать коня да съездить к лорду Стэнли, \ Чтоб он сейчас к нам вел свои войска. \ Я н_а_ поле сам выведу дружины -\ И вот приказ мой, как идти на бой: Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПРИЗЫВ Каин\ Дух, я иду. \ Люцифер и Каин уходят. \ Ада\ (вослед им) \ О Каин! Брат мой! Каин! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
ПРИЗЫВ Люцифер\ Ты слышал\ Призыв мой, Каин? Если жаждешь знанья, \ Иди за мною - жажда утолится, \ И даже без запретного плода, \ Способного лишить тебя навеки\ Единственного блага, что оставил\ Тебе мой враг. Иди за мною, Каин. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
ПРИЗЫВ Кент\ Уехать вскоре должен я от вас\ Я слышу короля призывный глас. \ Альбани\ Склонимся мы под тяжестью судьбы, \ Не что хотим, сказав, а что должны. \ Старейший - претерпел; кто в цвете лет, \ Ни лет таких не будет знать, ни бед. \ Уходят все под похоронный марш. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
призыв ...в доме родном, в Оканье, \ смерть его призвала. Манрике
ПРИЗЫВ во избежанье бед, \ Подумал о своей защите\ И взял с собою пистолет. Урбан\ Возьмите два, хоть сто возьмите. \ И если сердце внять готово\ Призыву сердца молодого, \ Идите смело до конца. \ Такого дивного лица\ Нет в этом городе второго. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Оппонент поглядел на Эвизу по-мужски оценивающе.
– Вероятно, это возможно лишь потому, что вы, земляне, так холодны, что ваша удивительно прекрасная внешность скорее отталкивает, чем привлекает.
Часть мужчин одобрительно захлопала.
Эвиза звонко рассмеялась.
– На пути сюда я слышала часть разговора между здесь присутствующими, которые оценивали мои достоинства в иных совсем выражениях. И сейчас я чувствую внимание, адресованное моим ногам. – Эвиза погладила свои круглые колени, обнажившиеся из-под короткого платья. – Ни на минуту я не переставала ощущать направленное ко мне желание. Следовательно, холодность не мешает привлекательности, и мой оппонент не прав.
Женщины-врачи наградили Эвизу хлопками одобрения.
– Мы действительно холодны, пока не отпустили себя на волю в эротике, и тогда…
Эвиза медленно встала и выпрямилась, вся напрягшись, будто в минуту опасности. И тормансиане увидели метаморфозу звездолетчицы. Ее губы приоткрылись, будто для песни или несказанных слов, «тигровые» глаза стали почти черными. И без того вызывающе высокая грудь молодой женщины поднялась еще выше, стройная шея как-то выделилась на нешироких прямых плечах немыслимой чистоты и гладкости, краска волнения проступила сквозь загар на обнаженной коже. Спокойно рассуждавшей и приветливой ученой больше не было. Стала женщина, самая сущность ее пола, в вызывающей красоте и силе, зовущая, грозная, чуть-чуть презрительная…
Превращение показалось столь разительным, что ее слушатели попятились.
– Змея, истинная змея! – послышалось перешептывание ошеломленных тормансианок.
Воспользовавшись замешательством, Эвиза ушла с поляны, и никто не посмел остановить ее.
Ефремов "Час быка"
– Вероятно, это возможно лишь потому, что вы, земляне, так холодны, что ваша удивительно прекрасная внешность скорее отталкивает, чем привлекает.
Часть мужчин одобрительно захлопала.
Эвиза звонко рассмеялась.
– На пути сюда я слышала часть разговора между здесь присутствующими, которые оценивали мои достоинства в иных совсем выражениях. И сейчас я чувствую внимание, адресованное моим ногам. – Эвиза погладила свои круглые колени, обнажившиеся из-под короткого платья. – Ни на минуту я не переставала ощущать направленное ко мне желание. Следовательно, холодность не мешает привлекательности, и мой оппонент не прав.
Женщины-врачи наградили Эвизу хлопками одобрения.
– Мы действительно холодны, пока не отпустили себя на волю в эротике, и тогда…
Эвиза медленно встала и выпрямилась, вся напрягшись, будто в минуту опасности. И тормансиане увидели метаморфозу звездолетчицы. Ее губы приоткрылись, будто для песни или несказанных слов, «тигровые» глаза стали почти черными. И без того вызывающе высокая грудь молодой женщины поднялась еще выше, стройная шея как-то выделилась на нешироких прямых плечах немыслимой чистоты и гладкости, краска волнения проступила сквозь загар на обнаженной коже. Спокойно рассуждавшей и приветливой ученой больше не было. Стала женщина, самая сущность ее пола, в вызывающей красоте и силе, зовущая, грозная, чуть-чуть презрительная…
Превращение показалось столь разительным, что ее слушатели попятились.
– Змея, истинная змея! – послышалось перешептывание ошеломленных тормансианок.
Воспользовавшись замешательством, Эвиза ушла с поляны, и никто не посмел остановить ее.
Ефремов "Час быка"
Вот примерно таким, как у Лисистраты.. . Ведь она принесла мир Греции. Обожаю такие произведения и подобный образ женщины. Неее.. . необычная красота и тонкий ум реально творят чудеса. И даже просто необычная красота на многое способна. Недавно читал "Саломею"... Саломея была избалована и глупа, но лишь красотой она пленила сердца царя Ирода и военачальника сирийца.
Похожие вопросы
- Вопрос мужчинам, как вы считаете какой идеальный характер должен быть у женщины и какие обязанности должна исполнять?
- Какие стихи хотела бы услышать женщина от мужчины. Допустим на свидании. От которых они просто кипятком ссут? ..
- Должна быть в женщине загадка? Или мужчинам нравятся понятные женщины?
- В стиле Сомерсета Моэма - О чем думает женщина, если мужчина отвергает авансы, которые она делает?
- Женщина умнее мужчин? Что говорит литература?
- Кто должен первым признаться в любви мужчина или женщина?
- Кто чаще виновен в жизненных катастрофах - женщина или мужчина? см. Кортасара.
- "Что сделать для того, чтобы ходили за тобой следом все женщины или мужчины? "
- А какие определения следовало бы добавить к первой цитате о женщине и мужчине?
- Кто настоящее - Женщина или Мужчина?