"Льстец есть тварь, которая не только о других, ниже о себе хорошего мнения не имеет. Все его стремления к тому, чтоб сперва ослепить ум у человека, а потом делать из него, что ему надобно. Он ночной вор, который сперва свечу погасит, а потом красть станет" (Д. И. Фонвизин "Недоросль")
Спасибо за ответы!
Литература
Как в литературе, кино, живописи нашла отражение тема лести?
ЛЕСТЬ Персине\ Как мы умеем льстить!.. \ Сильвета (вздыхая) \ О, как я их жалею -\ Ромео с Юлией!. . Они судьбой своею\ Напоминают мне.. . (Вздыхает.) \ Персине\ О чем?.. \ Сильвета (живо) \ Так, ни о чем. Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
Альцест (в сторону) \ О черт! \ Оронт\ Вы льстите мне, однако ваш приятель... \ Филинт\ О нет, я вам не льщу! \ Альцест\ (Филинту, тихо) \ Что ж делаешь, предатель? Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
ЛЕСТЬ Уорик\ Так, опираясь на плечо монарха, \ Кивнет он, или поглядит с презреньем, \ Иль улыбнется проходящим мимо. \ Мортимер Старший\ Ужели этому рабу все льстят\ Без исключенья? \ Ланкастер\ Всем противен он, \ Но вымолвить никто не смеет слова. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ЛЕСТЬ И бросил я намек на смерть Артура. \ А ты, подлаживаясь к королю, \ Не побоялся принца погубить. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
Маргарита\ Ручаюсь вам, она придет, и скоро. \ (Уходит.) \ Геро\ Как только Беатриче подойдет, \ Давай, Урсула, лишь о Бенедикте, \ Гуляя по аллее, говорить. \ Лишь назову его - ты начинай\ Хвалить его превыше всякой меры. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты, \ Но впереди обрыв, пути нет боле, -\ И падаешь ты в бездну с высоты... \ Как сердцу избежать подобной доли? \ Как ты, оно спешит на зов мечты, \ Чтобы слезами изойти в неволе. Франсиско де Кеведо. Перевод И. Чежеговой СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О СХОДСТВЕ ЛЮБВИ И РУЧЬЯ
ЛЕСТЬ Меня Флоренция учила лести; \ Склоняться, если назовут собакой, \ И приседать смиренно, как монах. \ По мне такие люди хуже нищих\ У стен собора или синагоги, \ И мне б хотелось, коль протянут чашку\ За подаяньем - плюнуть бы в нее! \ А вот и губернаторский сынок, \ Как и его отец, любви достойный! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ЛЕСТЬ Скользя по волосам, не так ли гребень вот\ Из нашей головы с корнями волос рвет? \ Ты прочь гони льстеца, а грешника приветь, \ Когда клянется он жить благородно впредь. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова КАСЫДЫ
ЛЕСТЬ Если ж попросит тебя Каркин\ С его сыновьями сплясать, \ Не поддавайся, не верь, \ Льстивой не слушай просьбы! \ Все они - помни твердо -\ Пигалицы, плясуны-головастики, \ Карлики, козий помет, мастера на дурацкие штуки. \ Сам их родитель признался, что вечером\ Драму, рожденную в муках, \ Утащила кошка. Аристофан. Перевод А. Пиотровского МИР
ЛЕСТЬ Скажу ему, что лесть он ненавидит -\ И он доволен будет этой честью. \ Мне предоставьте. \ Сумею я его разубедить\ И привести из дома в Капитолий. Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича
Альцест (в сторону) \ О черт! \ Оронт\ Вы льстите мне, однако ваш приятель... \ Филинт\ О нет, я вам не льщу! \ Альцест\ (Филинту, тихо) \ Что ж делаешь, предатель? Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
ЛЕСТЬ Уорик\ Так, опираясь на плечо монарха, \ Кивнет он, или поглядит с презреньем, \ Иль улыбнется проходящим мимо. \ Мортимер Старший\ Ужели этому рабу все льстят\ Без исключенья? \ Ланкастер\ Всем противен он, \ Но вымолвить никто не смеет слова. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ЛЕСТЬ И бросил я намек на смерть Артура. \ А ты, подлаживаясь к королю, \ Не побоялся принца погубить. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
Маргарита\ Ручаюсь вам, она придет, и скоро. \ (Уходит.) \ Геро\ Как только Беатриче подойдет, \ Давай, Урсула, лишь о Бенедикте, \ Гуляя по аллее, говорить. \ Лишь назову его - ты начинай\ Хвалить его превыше всякой меры. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты, \ Но впереди обрыв, пути нет боле, -\ И падаешь ты в бездну с высоты... \ Как сердцу избежать подобной доли? \ Как ты, оно спешит на зов мечты, \ Чтобы слезами изойти в неволе. Франсиско де Кеведо. Перевод И. Чежеговой СОНЕТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ СУЖДЕНИЕ О СХОДСТВЕ ЛЮБВИ И РУЧЬЯ
ЛЕСТЬ Меня Флоренция учила лести; \ Склоняться, если назовут собакой, \ И приседать смиренно, как монах. \ По мне такие люди хуже нищих\ У стен собора или синагоги, \ И мне б хотелось, коль протянут чашку\ За подаяньем - плюнуть бы в нее! \ А вот и губернаторский сынок, \ Как и его отец, любви достойный! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ЛЕСТЬ Скользя по волосам, не так ли гребень вот\ Из нашей головы с корнями волос рвет? \ Ты прочь гони льстеца, а грешника приветь, \ Когда клянется он жить благородно впредь. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова КАСЫДЫ
ЛЕСТЬ Если ж попросит тебя Каркин\ С его сыновьями сплясать, \ Не поддавайся, не верь, \ Льстивой не слушай просьбы! \ Все они - помни твердо -\ Пигалицы, плясуны-головастики, \ Карлики, козий помет, мастера на дурацкие штуки. \ Сам их родитель признался, что вечером\ Драму, рожденную в муках, \ Утащила кошка. Аристофан. Перевод А. Пиотровского МИР
ЛЕСТЬ Скажу ему, что лесть он ненавидит -\ И он доволен будет этой честью. \ Мне предоставьте. \ Сумею я его разубедить\ И привести из дома в Капитолий. Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича
...Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более напёрстка! Я гладил всё его; как шёлковая шёрстка!...
Я тоже вспомнила басню Ивана Андреевича:
"...За что же, не боясь греха
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку". )
"...За что же, не боясь греха
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку". )
Самая известная лесть в басне "Ворона и лисица"
Евгений Шварц
"Голый король"
Первый министр
Ваше величество! Вы знаете, что я старик честный, старик прямой. Я прямо говорю правду в глаза, даже если она неприятна. Я ведь стоял тут все время, видел, как вы, откровенно говоря, просыпаетесь, слышал, как вы, грубо говоря, смеетесь, и так далее. Позвольте вам сказать прямо, ваше величество…
Король
Говори. Ты знаешь, что я на тебя никогда не сержусь.
Первый министр
Позвольте мне сказать вам прямо, грубо, по-стариковски: вы великий человек, государь!
Король (он очень доволен )
Ну-ну. Зачем, зачем.
Первый министр
Нет, ваше величество, нет. Мне себя не перебороть. Я еще раз повторю – простите мне мою разнузданность – вы великан! Светило!
Король
Ах какой ты! Ах, ах!
Первый министр
Вы, ваше величество, приказали, чтобы придворный ученый составил, извините, родословную принцессы. Чтобы он разведал о ее предках, грубо говоря, то да се. Простите меня, ваше величество, за прямоту – это была удивительная мысль.
"Голый король"
Первый министр
Ваше величество! Вы знаете, что я старик честный, старик прямой. Я прямо говорю правду в глаза, даже если она неприятна. Я ведь стоял тут все время, видел, как вы, откровенно говоря, просыпаетесь, слышал, как вы, грубо говоря, смеетесь, и так далее. Позвольте вам сказать прямо, ваше величество…
Король
Говори. Ты знаешь, что я на тебя никогда не сержусь.
Первый министр
Позвольте мне сказать вам прямо, грубо, по-стариковски: вы великий человек, государь!
Король (он очень доволен )
Ну-ну. Зачем, зачем.
Первый министр
Нет, ваше величество, нет. Мне себя не перебороть. Я еще раз повторю – простите мне мою разнузданность – вы великан! Светило!
Король
Ах какой ты! Ах, ах!
Первый министр
Вы, ваше величество, приказали, чтобы придворный ученый составил, извините, родословную принцессы. Чтобы он разведал о ее предках, грубо говоря, то да се. Простите меня, ваше величество, за прямоту – это была удивительная мысль.
Первое, что приходит на ум, басня И. А. Крылова--- Ворона и лисица.
..И говорит так сладко, чуть дыша:
Голубушка, как хороша!.. .
Поверила ворона, и каркнула во все воронье горло--- сыр выпал --с ним была плутовка такова.
Мораль--- Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Смотрела на канале НТВ, как Волочкова представляла свою новую карьеру-- певица. Сколько лестных слов в свой адрес она услыхала, и поверила в свой талант певицы. А мне кажется честнее сказать ей, что она такая же певица, как вот эта ворона.
..И говорит так сладко, чуть дыша:
Голубушка, как хороша!.. .
Поверила ворона, и каркнула во все воронье горло--- сыр выпал --с ним была плутовка такова.
Мораль--- Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Смотрела на канале НТВ, как Волочкова представляла свою новую карьеру-- певица. Сколько лестных слов в свой адрес она услыхала, и поверила в свой талант певицы. А мне кажется честнее сказать ей, что она такая же певица, как вот эта ворона.
Оноре де Бальзак. Евгения Гранде
"Лесть никогда не исходит от великих душ, она удел мелких душонок, умеющих становиться еще мельче, чтоб лучше войти в жизненную сферу важной персоны, к которой они тяготеют. Лесть подразумевает корысть. "
Жан-Батист Мольер. Тартюф, или Обманщик
"Я не хочу вам льстить. Правдивость не порок"
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь
"Стал мир невыносим
С тех пор, как лесть учтивостью назвали. "
Пьетер Буди. Людская гордыня
"Не возносись, не льстись, не хвастай.
Ведь тот, кто матерью оставлен
В сей жизни горькой и злосчастной,
Всегда заботами отравлен.
.Генри Филдинг. История Тома Джонса, найдёныша
Едва ли найдется человек, который, при всем своем презрении к льстецам, не опускался бы до самой низкой лести перед самим собой.
"Лесть никогда не исходит от великих душ, она удел мелких душонок, умеющих становиться еще мельче, чтоб лучше войти в жизненную сферу важной персоны, к которой они тяготеют. Лесть подразумевает корысть. "
Жан-Батист Мольер. Тартюф, или Обманщик
"Я не хочу вам льстить. Правдивость не порок"
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь
"Стал мир невыносим
С тех пор, как лесть учтивостью назвали. "
Пьетер Буди. Людская гордыня
"Не возносись, не льстись, не хвастай.
Ведь тот, кто матерью оставлен
В сей жизни горькой и злосчастной,
Всегда заботами отравлен.
.Генри Филдинг. История Тома Джонса, найдёныша
Едва ли найдется человек, который, при всем своем презрении к льстецам, не опускался бы до самой низкой лести перед самим собой.
Похожие вопросы
- Какое отражение в литературе, кино, живописи нашла отражение снежная тема?
- Как в литературе, кино, живописи нашла отражение тема дружбы и предательства?
- Как в литературе, кино, живописи нашла отражение тема женской красоты?
- Как в литературе, кино, живописи нашла отражение тема погоды?
- Как в литературе, кино, живописи нашла отражение тема начала войны?
- Как в литературе, кино, живописи нашла тема "свои люди - сочтемся! "?
- Как в литературе, кино, живописи нашла тема супружеской неверности?
- Какие созвездия нашли свое отражение в литературе, кино, живописи?
- Самый известный медведь в литературе, кино, живописи?
- Самая известная русалка в литературе, кино, живописи?