Литература

А в чем английский, американский, французский характер? см. А. Н. Толстого.

У него была невеста из того же села на Волге. Про невест и про жен у
нас говорят много, особенно если на фронте затишье, стужа, в землянке
коптит огонек, трещит печурка и люди поужинали. Тут наплетут такое - уши
развесишь. Начнут, например: «Что такое любовь? » Один скажет: «Любовь
возникает на базе уважения.. . « Другой: «Ничего подобного, любовь - это
привычка, человек любит не только жену, но отца с матерью и даже
животных.. . « - «Тьфу, бестолковый! - скажет третий, - любовь - это когда в
тебе все кипит, человек ходит вроде как пьяный.. . « И так философствуют и
час и другой, покуда старшина, вмешавшись, повелительным голосом не
определит самую суть.. . Егор Дремов, должно быть стесняясь этих разговоров,
только вскользь помянул мне о невесте, - очень, мол, хорошая девушка, и уж
если сказала, что будет ждать, - дождется, хотя бы он вернулся на одной
ноге.. . Алексей Н. Толстой. Русский характер

•• Всех, кого взяла война, \Каждого солдата\Проводила хоть одна\Женщина когда-то.. . Александр Твардовский Василий Теркин: 18. О любви О ЛЮБВИ
Субъективно ...
Английский - в соблюдении приличий (хотя среди наших соотечественников таких тоже много)

"Бэрримор разнес наши чемоданы по комнатам и, вернувшись, почтительно склонился перед нами, как и подобало хорошо вышколенному слуге. Наружность у него была незаурядная -высокий, представительный, с окладистой черной бородой, оттенявшей бледное благообразное лицо.
-- Прикажете подавать обед, сэр?
-- А готово?
-- Через несколько минут, сэр. Горячая вода у вас в комнатах. Мы с женой будем счастливы, сэр Генри, остаться здесь на первых порах, но ведь при новых порядках вам потребуется большой штат.
-- При каких новых порядках?
-- Я хочу сказать, что сэр Чарльз вел уединенный образ жизни и мы вдвоем вполне могли обслужить его, а вы, сэр, вероятно, будете жить более широко, и вам придется налаживать все по-новому" (А. К. Дойл "Собака Баскервилей")

Американский - в умении извлекать выгоду.. . (Среди наших соотечественников таких тоже много)
"— Ну, так имей в виду, что если ты не проявишь должного уважения к семье и к самому себе как представителю нашей фирмы, я буду вынужден изменить свое завещание. Потворствуя твоим грязным интрижкам, я в конце концов сам становлюсь соучастником. Этого больше не будет. Расставайся с ней или женись на ней. Но то или другое ты обязан сделать. В первом случае все будет хорошо. Ты можешь прекрасно обеспечить ее — пожалуйста, я не возражаю. Я с радостью дам на это денег, сколько бы ты ни попросил. И ты получишь свою долю наследства наравне с другими детьми, как это всегда и предполагалось. Но если ты женишься — тогда дело другое. Выбирай. И не пеняй на меня. Я тебя люблю. Я тебе отец. Я поступаю так, как мне подсказывает чувство долга. Обдумай все это и дай мне знать о твоем решении.

Лестер вздохнул. Он понимал, что спорить бесполезно. Отец, видимо, не шутит, но как бросить Дженни? Он никогда не простил бы себе такой подлости. Да полно, неужели отец действительно лишит его наследства? Нет, конечно. Старик его любит, несмотря ни на что, это сразу видно. Лестер был смущен и расстроен, он не терпел принуждения. Подумать только, его, Лестера Кейна, толкают на такую низость — бросить Дженни! Он опустил голову и мрачно молчал" (Т. Драйзер "Дженни Герхардт")

Французский - в умении жить легко.. .

"Госпожа де Марель усадила его.
— Как вы изменились! — оглядев его с ног до головы, воскликнула она. — Вы явно похорошели. Париж идет вам на пользу. Ну, рассказывайте новости.
И они принялись болтать, точно старые знакомые, наслаждаясь этой внезапно возникшей простотой отношений, чувствуя, как идут от одного к другому токи интимности, приязни, доверия, благодаря которым два близких по духу и по рождению существа в пять минут становятся друзьями.
Неожиданно г-жа де Марель прервала разговор.
— Как странно, что я так просто чувствую себя с вами, — с удивлением заметила она. — Мне кажется, я знаю вас лет десять. Я убеждена, что мы будем друзьями. Хотите?
— Разумеется, — ответил он.
Но его улыбка намекала на нечто большее.
Он находил, что она обольстительна в этом ярком и легком пеньюаре, менее изящна, чем та, другая, в белом, менее женственна, не так нежна, но зато более соблазнительна, более пикантна. " (Г. Мопассан "Милый друг")
Сауле Ермаганбетова
Сауле Ермаганбетова
75 475
Лучший ответ
сплошной бартер
Chundra- Chuchundra
Chundra- Chuchundra
90 128