"Охотники выехали наконец из замка. Поднятый олень скрылся в лесу. Вся охота устремилась за ним, и тут Мержи с удивлением заметил, как ловко г-жа де Тюржи правит лошадью и с каким бесстрашием преодолевает она встречающиеся на пути препятствия. Мержи ехал на берберийском коне превосходных статей и благодаря этому не отставал от нее, но, к его великой досаде, граф де Коменж, у которого конь был такой же удалый, тоже ехал рядом с г-жой де Тюржи и, невзирая на быстроту бешеного галопа, невзирая на увлеченность охотой, то и дело обращался к амазонке, а Бернар между тем завидовал в глубине души его легкости, беспечности, а главное, его способности болтать милую чепуху, которая, видимо, забавляла графиню и этим злила Бернара. И обоих соперников, вступивших в благородное соревнование, не останавливали ни высокие изгороди, ни широкие рвы, — они уже раз двадцать рисковали сломить себе шею.
Внезапно графиня, отделившись от охоты, свернула с дороги, по которой направились король и его свита, на боковую.
— Куда вы? — крикнул Коменж. — Вы собьетесь со следа! Разве вы не слышите, что рога и лай — с той стороны?
— Ну так и поезжайте другой дорогой. Никто вас не неволит. " (П. Мериме "Хроника царствования Карла IX"!)
Спасибо за ответы!
Литература
Как в литературе нашла отражение тема охоты?
ОХОТА Тит\ Охота началась, сияет утро. \ Поля благоухают, зелен лес. -\ Спустите псов, и пусть их лай разбудит\ И цезаря с супругою и принца; Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ОХОТА Бассиан\ Лавиния, что скажешь ты? \ Лавиния О нет, \ Уж два часа прошло, как я проснулась. \ Сатурнин\ Идемте же; коней и колесницы\ Подайте нам. \ (Таморе.) \ Ты римскую охоту\ Увидишь, государыня. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ОХОТА Лесничий\ Вон на опушке той далекой рощи\ Прекраснейшая может быть охота. \ Принцесса\ Прекрасна я, и страсть моя - охота, А вместе все - прекрасная охота? Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ОХОТА Принцесса\ Как! Красота моя уж спасена? \ Вот наших дней превратное сужденье: \ Кто б ни платил, достоин восхваленья! -\ Мой лук, ко мне! Вот доброта пошла\ Охотиться, охота ж, ясно, зла, \ Но на охоте я не посрамлюсь: \ Дам промах - на чувствительность сошлюсь, \ А попаду - не для чего иного, \ Как ловкость показать, без чувства злого. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ОХОТА Электра\ Погибли мы. Он об охоте тайной\ С оружием врагов оповестил. \ Первое полухорие\ Никого там нет: \ Брось тревожиться. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ОХОТА Электра\ Погибли мы. Он об охоте тайной\ С оружием врагов оповестил. \ Первое полухорие\ Никого там нет: \ Брось тревожиться. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ОХОТА Люченцио\ И потому, что сам Люченцио любит, \ Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть, \ Чей взор сковал мне раненые очи. -\ Вот и мошенник наш! \ Входит Бьонделло. \ Где вы шатались? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
ОХОТА Он повел нас на охоту\ По зыбучему болоту. \ Обещал он нам мясца, \ Да козел-то - не овца: Самуил Маршак 1922 СКАЗКА ПРО КОЗЛА\Пьеса
ОХОТА (Таморе.) \ День нынешний пусть будет днем любви. \ Тит\ А завтра, коль тебе угодно будет\ Загнать со мной пантеру, нас разбудят\ Рога и лай - охотничий привет. \ Сатурнин\ Пусть так и будет. Тит, благодарю. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ОХОТА Бегал-бегал... \ Что за притча?! \ \ "Где же, - думает, - добыча? \ Нет ни пуха, ни пера, \ Ни зайчишки, ни бобра, \ Ни мышонка, ни лягушки, \ Ни неведомой зверушки! " Борис Заходер Волчок
ОХОТА Сострат\ Тот, кто до бед охотник, поохотиться\ Пускай приходит в Филу. Я в тройной беде: \ Бока, спина и шея - словом, тело все -\ Моя беда. Я с превеликим рвением\ Взялся за дело. Новичок неопытный, \ Я принялся орудовать мотыгою, \ Как землекоп заправский. Но надолго мне\ Запала не хватило. Менандр. Перевод С. Апта БРЮЗГА
ОХОТА Бассиан\ Лавиния, что скажешь ты? \ Лавиния О нет, \ Уж два часа прошло, как я проснулась. \ Сатурнин\ Идемте же; коней и колесницы\ Подайте нам. \ (Таморе.) \ Ты римскую охоту\ Увидишь, государыня. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ОХОТА Лесничий\ Вон на опушке той далекой рощи\ Прекраснейшая может быть охота. \ Принцесса\ Прекрасна я, и страсть моя - охота, А вместе все - прекрасная охота? Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ОХОТА Принцесса\ Как! Красота моя уж спасена? \ Вот наших дней превратное сужденье: \ Кто б ни платил, достоин восхваленья! -\ Мой лук, ко мне! Вот доброта пошла\ Охотиться, охота ж, ясно, зла, \ Но на охоте я не посрамлюсь: \ Дам промах - на чувствительность сошлюсь, \ А попаду - не для чего иного, \ Как ловкость показать, без чувства злого. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ОХОТА Электра\ Погибли мы. Он об охоте тайной\ С оружием врагов оповестил. \ Первое полухорие\ Никого там нет: \ Брось тревожиться. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ОХОТА Электра\ Погибли мы. Он об охоте тайной\ С оружием врагов оповестил. \ Первое полухорие\ Никого там нет: \ Брось тревожиться. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ОХОТА Люченцио\ И потому, что сам Люченцио любит, \ Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть, \ Чей взор сковал мне раненые очи. -\ Вот и мошенник наш! \ Входит Бьонделло. \ Где вы шатались? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
ОХОТА Он повел нас на охоту\ По зыбучему болоту. \ Обещал он нам мясца, \ Да козел-то - не овца: Самуил Маршак 1922 СКАЗКА ПРО КОЗЛА\Пьеса
ОХОТА (Таморе.) \ День нынешний пусть будет днем любви. \ Тит\ А завтра, коль тебе угодно будет\ Загнать со мной пантеру, нас разбудят\ Рога и лай - охотничий привет. \ Сатурнин\ Пусть так и будет. Тит, благодарю. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ОХОТА Бегал-бегал... \ Что за притча?! \ \ "Где же, - думает, - добыча? \ Нет ни пуха, ни пера, \ Ни зайчишки, ни бобра, \ Ни мышонка, ни лягушки, \ Ни неведомой зверушки! " Борис Заходер Волчок
ОХОТА Сострат\ Тот, кто до бед охотник, поохотиться\ Пускай приходит в Филу. Я в тройной беде: \ Бока, спина и шея - словом, тело все -\ Моя беда. Я с превеликим рвением\ Взялся за дело. Новичок неопытный, \ Я принялся орудовать мотыгою, \ Как землекоп заправский. Но надолго мне\ Запала не хватило. Менандр. Перевод С. Апта БРЮЗГА
Вампилов- Утиная ухота
Идет охота на волков-Высоцкий
"...И вдруг прилетел верхом мужик с известием, что на охоте совершено зверское убийство, и с приказанием приготовить постель Ольги Николавны. Мужику не поверили, потому что мужик был пьян, «как свинья» , но когда на лестнице послышался шум и через залу пронесли черное тело, сомневаться уже нельзя было... "
Первое, что пришло в голову, - это сцена охоты из "Войны и мира" Л. Н. Толстого. А ещё роман замечательного белорусского писателя Владимира Короткевича "Дикая охота короля Стаха", написанный в жанре исторического детектива.
Это к Тургеневу! Он сам был заядлый охотник)
Похожие вопросы
- Как в литературе нашла отражение тема ревности? Ревнует - значит, любит?
- Как в литературе нашла отражение тема спорта?
- Как в литературе нашла отражение тема ухода человека из жизни?
- Как в литературе нашла отражение тема крушения эпохи?
- Как в литературе нашла отражение тема самоотверженного материнства?
- Как в литературе нашла отражение тема отношения к умершим?
- Как в литературе нашла отражение тема начала войны?
- В каких произведениях литературы нашла отражение мысль Виктора Астафьева?
- Как в литературе нашла отражение тема музыки?
- В каких произведениях литературы нашла отражение мысль Чингиза Айтматова?