Что – самая сладкая сладость на свете?
Сахар – могла я когда-то ответить.
Мед, мармелад, пастила. . и щербет. .
Только теперь поняла я ответ -
Родного ребеночка – запах макушки,
Что остается на нашей подушке,
Пальчики нежные. . и ноготки–
Попка, коленочки… и локотки…
Что – самая горькая горечь на свете?
Горчица – могла я когда-то ответить…
Редька и уксус… полынь и хинин. .
Ну а теперь – мой ответ – лишь один:
Губки дрожащие - плач на подходе
Вот от чего мое сердце заходит
Самая горечь – родного ребенка –
Полные слез и обиды глазенки…
(Е. Гуманенко)
Спасибо за ответы!
Литература
Как в литературе нашла отражение тема самоотверженного материнства?
"...Отец Гришутки умер три года назад от горячки, мать заели волки, когда она с маленьким Гришуткой зимним вечером возвращалась из деревни в свою избушку. Ребенок спасся каким-то чудом. Мать, пока волки грызли ей ноги, закрыла ребенка своим телом, и Гришутка остался жив... "
мне кажется материнство - это всегда подвиг.. .
МАТЕРИНСТВО Е в г е н и я\ Ты материнской ласкою своей\ Мятежное уврачевала сердце\ В груди моей. Последний всплеск волны\ Отхлынул вспять. Я на надежном бреге, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
МАТЕРИНСТВО Королева Елизавета\ Я дочь мою склоню любить тебя? \ Король Ричард\ И матерью счастливою ты будешь. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
МАТЕРИНСТВО Ада\ О нет, не говори так! А блаженство\ Быть матерью - кормить, любить, лелеять? \ Но чу! Он просыпается. Мой милый! \ (Подходит к ребенку.) \ О, посмотри, как полон жизни он, \ Сил, красоты, здоровья! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
МАТЕРИНСТВО Девица, мальчика родив и девочку, \ Их пастуху дала для воспитания, \ А там и замуж вышла за насильника. \ Пастух, не ведая, что тот - отец детей, \ Ему их отдал за долги. Тут раб один\ Влюбился в девушку, ее рабынею\ Сочтя. Менандр. Перевод Г. Церетели ГЕРОЙ
МАТЕРИНСТВО От блошиных укусов\ Слады считая, женщина грудью\ Кормит дитя. Исса Кобаяси. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. Хокку\Из книги «Ора га хару» («Моя весна» )
МАТЕРИНСТВО Если бы в древности так матерям поступать полюбилось, \ Сгинул бы с этаким злом весь человеческий род! \ Снова пришлось бы искать того, кто в мире пустынном\ 10 Стал бы каменья бросать, вновь зачиная людей. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\КНИГА ВТОРАЯ\14
МАТЕРИНСТВО Не говорит о муках материнства\ Твой стан.. . и столько благородства в нем... \ 310 Кто, Лихас, эта пленница? Скажи мне! \ Кто мать ее? Как звать ее отца? \ Скажи! Всех боле тронута я ею: \ Она одна достоинство хранит. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
МАТЕРИНСТВО Будущей матери все добродетели эти потребны\ В час, как младенец разбудит и станет с больной, неокрепшей\ Требовать пищи, к страданьям еще прибавляя заботы. \ Тяготы эти и двадцать мужчин сообща не осилят, \ Да и осиливать им ни к чему. Благодарность была бы! " Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ЭРАТО\ДОРОТЕЯ
МАТЕРИНСТВО Что значит муки вытерпеть, рождая: \ Не может мать ребенка не любить. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
МАТЕРИНСТВО "В это же время и души тех нимф расстаются со светом. \ "Сына они моего у себя воспитают и вскормят. Викентий Вересаев 1923 К АФРОДИТЕ. (Из гомеровых гимнов. )
МАТЕРИНСТВО Всех женщин горемычнее на свете, \ Матери имя носящих, та, \ Что родила их. Был ей мужем\ 930 Собственный сын. Сынов родному\ Сыну несчастная принесла, \ Чтобы сегодня кровавой смертью\ Умерли братья, сразив друг друга. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
МАТЕРИНСТВО О нет, как слепо любит сына мать, \ Так я люблю любовь свою земную, \ И не желаю я ее менять\ На статуэтку, даже золотую. \ Я не иду с любовью на базар, \ Где хвалят залежавшийся товар. Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\21\ Я не из тех, кто лиру посвятил
МАТЕРИНСТВО Е в г е н и я\ Ты материнской ласкою своей\ Мятежное уврачевала сердце\ В груди моей. Последний всплеск волны\ Отхлынул вспять. Я на надежном бреге, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
МАТЕРИНСТВО Королева Елизавета\ Я дочь мою склоню любить тебя? \ Король Ричард\ И матерью счастливою ты будешь. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
МАТЕРИНСТВО Ада\ О нет, не говори так! А блаженство\ Быть матерью - кормить, любить, лелеять? \ Но чу! Он просыпается. Мой милый! \ (Подходит к ребенку.) \ О, посмотри, как полон жизни он, \ Сил, красоты, здоровья! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
МАТЕРИНСТВО Девица, мальчика родив и девочку, \ Их пастуху дала для воспитания, \ А там и замуж вышла за насильника. \ Пастух, не ведая, что тот - отец детей, \ Ему их отдал за долги. Тут раб один\ Влюбился в девушку, ее рабынею\ Сочтя. Менандр. Перевод Г. Церетели ГЕРОЙ
МАТЕРИНСТВО От блошиных укусов\ Слады считая, женщина грудью\ Кормит дитя. Исса Кобаяси. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. Хокку\Из книги «Ора га хару» («Моя весна» )
МАТЕРИНСТВО Если бы в древности так матерям поступать полюбилось, \ Сгинул бы с этаким злом весь человеческий род! \ Снова пришлось бы искать того, кто в мире пустынном\ 10 Стал бы каменья бросать, вновь зачиная людей. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\КНИГА ВТОРАЯ\14
МАТЕРИНСТВО Не говорит о муках материнства\ Твой стан.. . и столько благородства в нем... \ 310 Кто, Лихас, эта пленница? Скажи мне! \ Кто мать ее? Как звать ее отца? \ Скажи! Всех боле тронута я ею: \ Она одна достоинство хранит. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
МАТЕРИНСТВО Будущей матери все добродетели эти потребны\ В час, как младенец разбудит и станет с больной, неокрепшей\ Требовать пищи, к страданьям еще прибавляя заботы. \ Тяготы эти и двадцать мужчин сообща не осилят, \ Да и осиливать им ни к чему. Благодарность была бы! " Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ЭРАТО\ДОРОТЕЯ
МАТЕРИНСТВО Что значит муки вытерпеть, рождая: \ Не может мать ребенка не любить. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
МАТЕРИНСТВО "В это же время и души тех нимф расстаются со светом. \ "Сына они моего у себя воспитают и вскормят. Викентий Вересаев 1923 К АФРОДИТЕ. (Из гомеровых гимнов. )
МАТЕРИНСТВО Всех женщин горемычнее на свете, \ Матери имя носящих, та, \ Что родила их. Был ей мужем\ 930 Собственный сын. Сынов родному\ Сыну несчастная принесла, \ Чтобы сегодня кровавой смертью\ Умерли братья, сразив друг друга. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
МАТЕРИНСТВО О нет, как слепо любит сына мать, \ Так я люблю любовь свою земную, \ И не желаю я ее менять\ На статуэтку, даже золотую. \ Я не иду с любовью на базар, \ Где хвалят залежавшийся товар. Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\21\ Я не из тех, кто лиру посвятил
" Мать " ( М . Горький )
Похожие вопросы
- Как в литературе нашла отражение тема ревности? Ревнует - значит, любит?
- Как в литературе нашла отражение тема охоты?
- Как в литературе нашла отражение тема спорта?
- Как в литературе нашла отражение тема ухода человека из жизни?
- Как в литературе нашла отражение тема крушения эпохи?
- Как в литературе нашла отражение тема отношения к умершим?
- Как в литературе нашла отражение тема начала войны?
- В каких произведениях литературы нашла отражение мысль Виктора Астафьева?
- Как в литературе нашла отражение тема музыки?
- В каких произведениях литературы нашла отражение мысль Чингиза Айтматова?