.. 
 Чью тень, о други, видел я? 
Скажите мне: чей образ нежный 
Тогда преследовал меня, 
Неотразимый, неизбежный? 
Марии ль чистая душа 
Являлась мне, или Зарема 
Носилась, ревностью дыша, 
Средь опустелого гарема? 
 
Я помню столь же милый взгляд 
И красоту еще земную, 
Все думы сердца к ней летят, 
Об ней в изгнании тоскую.. . 
Безумец! полно! перестань, 
Не оживляй тоски напрасной 
... 
(А. Пушкин "Бахчисарайский фонтан")
	
	
	Литература
	
		
		
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Ваши литературные ассоциации на тему "тень"?
пьеса Шварца Тень
				
							ТЕНИ Вспомнил я строки стихотворений\ юности звонкой своей... \ Вы уходите, милые тени, \ в золотом огне тополей? ! Антонио Мачадо. Перевод В. Андреева Под лавром вымыта чисто 
тени Как необычна синева теней\ Узором перекрестий на сугробах, \ И взглядом тихо следуя по ней, \ Забуду о простудах и ознобах. Юлиа Хазина
ТЕНИ Вечерние меня пугали б тени, \ Не радовал бы и восход румяный: \ Предаст. Расстроит. Омрачит. Изменит, \ Раз нет мужчин, хотя бы с обезьяной. Игорь Северянин 1932 Из сборника "Адриатика" 1932 НА НЕОБИТАЕМОМ ОСТРОВЕ
ТЕНИ Две тени то скользили вдоль стены, \ То прыгали по выступам ограды, \ То прятались на миг в потемках колоннады. \ Страшась друзей, плащом закутав лик, \ Спешил влюбленный; но вблизи возник, \ Ступая чинно, лыс и ясноглаз, \ Седобородый старец; Ликий враз \ Осекся, пальцы девы сжал и, скрыть \ Не в силах ужаса, удвоил прыть. \ А Ламия дрожала.. . "Без причины \ Зачем трепещешь, точно лист осины? Джон Китс. Перевод С. Александровского ЛАМИЯ
ТЕНИ Брут\ А! Грозный призрак, ранами покрытый! \ Кто потревожил тень твою, мертвец? \ Ступай к брегам печального Коцита! \ Кто прав из нас - покажет то конец. \ На алтаре Филиппов угасает\ Святой свободы жертвенная кровь, \ Да, Рим над трупом Брута издыхает, \ И Брут его не оживит уж вновь! Фридрих Шиллер 1777-1782 Перевод М. Достоевского РАЗБОЙНИКИ
ТЕНИ К западу лунный свет\ Движется. Тени цветов\ Идут на восток. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД В. МАРКОВОЙ
ТЕНИ И ответила Тень: \ "Где рождается день, \ Лунных Гор где чуть зрима громада. \ Через ад, через рай, \ Все вперед поезжай, \ Если хочешь найти Эльдорадо! " Эдгар Аллан По. Перевод К. Бальмонта (1899) Эльдорадо
ТЕНИ Их тени скорбным кажутся навесом, \ Под коим наше войско дух испустит. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
ТЕНИ "О Изабелла, - прошептала тень, \ Я сплю в земле; лесная даль туманна, \\ Лежит в изножье у меня кремень, \ Шуршат колючие плоды каштана, \ Могилу осыпая; каждый день \ За речкой овцы блеют утром рано \ Приди, слезу на вереск урони, \ Утешь мои мучительные дни! Джон Китс. Перевод Е. Витковского ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ\История из Боккаччо
ТЕНИ Другой - отдыхал, \ Черно-синий, с холмом на шее, с горбом\ Стоял он, вор черно-синей тени от дерева, \ С нею сливаясь. Велимир Хлебников 1921 "Э-э! Ы-ым! " - весь в поту,
ТЕНИ Не призраки ль одни витают\ Среди руин теперь в глуши? \ Не ваши ль тени здесь блуждают, \ 80 О человечества бичи! Александр Бенитцкий 1805 РАЗВАЛИНЫ
ТЕНИ Пролетают тревожные тени. \ В них луча твоего уж глазам не найти; \ Кроткой песни потеряны звуки; \ Умирая, слились и привет, и "прости" В призрак встречи, любви и разлуки. Арсений Голенищев-Кутузов 1904 В сонме поздних теней ты желанной звездой
ТЕНИ Что за бледные тени \ Грозно в руках потрясают факел? \ Духи сраженных воев \ На ратном поле от вражья меча, \ Лишенны чести погреба
				
							тени Как необычна синева теней\ Узором перекрестий на сугробах, \ И взглядом тихо следуя по ней, \ Забуду о простудах и ознобах. Юлиа Хазина
ТЕНИ Вечерние меня пугали б тени, \ Не радовал бы и восход румяный: \ Предаст. Расстроит. Омрачит. Изменит, \ Раз нет мужчин, хотя бы с обезьяной. Игорь Северянин 1932 Из сборника "Адриатика" 1932 НА НЕОБИТАЕМОМ ОСТРОВЕ
ТЕНИ Две тени то скользили вдоль стены, \ То прыгали по выступам ограды, \ То прятались на миг в потемках колоннады. \ Страшась друзей, плащом закутав лик, \ Спешил влюбленный; но вблизи возник, \ Ступая чинно, лыс и ясноглаз, \ Седобородый старец; Ликий враз \ Осекся, пальцы девы сжал и, скрыть \ Не в силах ужаса, удвоил прыть. \ А Ламия дрожала.. . "Без причины \ Зачем трепещешь, точно лист осины? Джон Китс. Перевод С. Александровского ЛАМИЯ
ТЕНИ Брут\ А! Грозный призрак, ранами покрытый! \ Кто потревожил тень твою, мертвец? \ Ступай к брегам печального Коцита! \ Кто прав из нас - покажет то конец. \ На алтаре Филиппов угасает\ Святой свободы жертвенная кровь, \ Да, Рим над трупом Брута издыхает, \ И Брут его не оживит уж вновь! Фридрих Шиллер 1777-1782 Перевод М. Достоевского РАЗБОЙНИКИ
ТЕНИ К западу лунный свет\ Движется. Тени цветов\ Идут на восток. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД В. МАРКОВОЙ
ТЕНИ И ответила Тень: \ "Где рождается день, \ Лунных Гор где чуть зрима громада. \ Через ад, через рай, \ Все вперед поезжай, \ Если хочешь найти Эльдорадо! " Эдгар Аллан По. Перевод К. Бальмонта (1899) Эльдорадо
ТЕНИ Их тени скорбным кажутся навесом, \ Под коим наше войско дух испустит. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
ТЕНИ "О Изабелла, - прошептала тень, \ Я сплю в земле; лесная даль туманна, \\ Лежит в изножье у меня кремень, \ Шуршат колючие плоды каштана, \ Могилу осыпая; каждый день \ За речкой овцы блеют утром рано \ Приди, слезу на вереск урони, \ Утешь мои мучительные дни! Джон Китс. Перевод Е. Витковского ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ\История из Боккаччо
ТЕНИ Другой - отдыхал, \ Черно-синий, с холмом на шее, с горбом\ Стоял он, вор черно-синей тени от дерева, \ С нею сливаясь. Велимир Хлебников 1921 "Э-э! Ы-ым! " - весь в поту,
ТЕНИ Не призраки ль одни витают\ Среди руин теперь в глуши? \ Не ваши ль тени здесь блуждают, \ 80 О человечества бичи! Александр Бенитцкий 1805 РАЗВАЛИНЫ
ТЕНИ Пролетают тревожные тени. \ В них луча твоего уж глазам не найти; \ Кроткой песни потеряны звуки; \ Умирая, слились и привет, и "прости" В призрак встречи, любви и разлуки. Арсений Голенищев-Кутузов 1904 В сонме поздних теней ты желанной звездой
ТЕНИ Что за бледные тени \ Грозно в руках потрясают факел? \ Духи сраженных воев \ На ратном поле от вражья меча, \ Лишенны чести погреба
Тень, знай своё место!
				
							Фантастический роман Абрахама Меррит "Тень, ползи! "
				
							Сказка Андресена "Тень"
				
							отец Гамлета
				
							"Джек из тени"(Валет Теней) Роджер Джозеф Желязны.
				
							Питер Пен
				
							Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "быть в тени"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?
 
			 
						 
						 
						 
						