Литература

Ваши литературные ассоциации на тему "благодарность"?

"И опять Федот Евграфыч промашку дал: хотел немца половче перехватить, а тот выскользнуть умудрился и свой нож из ножен выхватил. И так Васков этого ножа убоялся, столько сил и внимания ему отдал, что немец в конце концов оседлал его, сдавил ножищами и теперь тянулся и тянулся к горлу тусклым кинжальным жалом. Покуда старшина еще держал его руку, покуда оборонялся, но фриц-то сверху давил, всей тяжестью, и долго так продолжаться не могло. Про это и комендант знал и немец — даром, что ли, глаза сузил да ртом щерился.
И обмяк вдруг, как мешок, обмяк, и Федот Евграфыч сперва не понял, не расслышал первого-то удара. А второй расслышал: глухой, как по гнилому стволу. Кровью теплой в лицо брызнуло, и немец стал запрокидываться, перекошенным ртом хватая воздух. Старшина отбросил его, вырвал нож и коротко ударил в сердце.
Только тогда оглянулся: боец Комелькова стояла перед ним, держа винтовку за ствол, как дубину. И приклад той винтовки был в крови.
— Молодец, Комелькова… — в три приема сказал старшина. — Благодарность тебе… объявляю… " (Б. Васильев "А зори здесь тихие")
"Ты царевич, мой спаситель,
Мой могучий избавитель,
Не тужи. что за меня
Есть не будешь ты три дня,
Что стрела пропала в море;
Это горе - все не горе.
Отплачу тебе добром,
Сослужу тебе потом.. .
Ты не коршуна убил,
Чародея подстрелил.
Ввек тебя я не забуду:
Ты найдешь меня повсюду,
А теперь ты воротись,
Не горюй и спать ложись".
("Сказка о царе Салтане... " А. С. Пушкин)

... Но и все ж, теснимый и гонимый,
Я смотрю с улыбкой на зарю,
На земле мне близкой и любимой,
Эту жизнь за все благодарю.
(Сергей Есенин)
Dmitriy Yuryevich
Dmitriy Yuryevich
7 966
Лучший ответ
БЛАГОДАРНОСТЬ Точно лай его рыданье. \ И за это обладанье\ Благодарен будь судьбе. \ Можешь ты в ладонях сжать\ Тростниковой дудки тело. \ Ты вздохнул - она запела. Ларис Миллер Из сборника “Земля и дом”(1977 – 1986 К юной деве Пан влеком

БЛАГОДАРНОСТЬ Но как один стоящий справа нуль\ Десятикратно числа умножает, \ Пускай одно "благодарим еще раз! "\ Умножит все, что говорили мы. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика

БЛАГОДАРНОСТЬ Теперь я отплатить хочу за это благодарностью, \ Чтоб знал ты, что и у меня любви сыновней тоже есть\ Награда. То, что вам удобно, к чести и моей пойдет: \ Решилася отправиться с отцом твоим в деревню я, \ Присутствие мое мешать не будет, не останется\ Предлога не вернуться Филумене. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ

БЛАГОДАРНОСТЬ Я всех благодарю. - А вам, лорд-мэр, \ С помощниками я весьма обязан: \ Меня почтили вы своим приходом. \ Но благодарным я умею быть. -\ Пойдемте же, милорды. Королева\ Вам выразить признательность желает, \ А то ей не поправиться. Вы нынче\ Не скоро разойдетесь по домам, \ \ Сегодня даст малютка праздник вам! Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII

БЛАГОДАРНОСТЬ "Можете их, не робея, продолжить, - она отвечала, -\ Не обижаюсь нисколько, напротив, - еще благодарна. \ Прямо так и скажите, ничуть я на то не обижусь: \ Девушку ищете вы в услуженье к родителям вашим, \ Чтобы в домашней работе и в ноле им пособляла. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ЭРАТО\ДОРОТЕЯ

БЛАГОДАРНОСТЬ А если кто рассказ небрежный мой\ 910 Прочтет - и вдруг, задумавшись невольно, \ На миг один поникнет головой\ И скажет мне спасибо: мне довольно.. . Тому давно - стоял я над кормой, И плыли мы вдоль города чужого; Иван Тургенев 1843 ПАРАША\Рассказ в стихах

БЛАГОДАРНОСТЬ Мы обЪявленЬе перечли\ И оба знака в нем нашли. \ И написали мы в Ростов: \ "Благодарим, Илья Листов! " Самуил Маршак 1962 ВЕСЕЛОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ОТ "А" ДО "Я"

БЛАГОДАРНОСТЬ Не чужд я благодарности, ценю\ Любезное твое предупрежденье. \ Но поясни: о чем ты? Знать хочу, \ Что мне еще аргивяне готовят? Софокл. Перевод С. В. Шервинского ФИЛОКТЕТ\Трагедия

О, благодарна будь тебе, тебе одной, \ (Когда в моих стихах ты что-нибудь отметишь; \ И кто настолько нем, чтобы не петь со мной, \ Когда сана) как мысль высокая, ты светишь? \ Десятой музой будь, будь выше в десять раз\ Тех старых девяти, знакомых всем поэтам; Уильям Шекспир. Перевод Константина Случевского 1904 Сонеты\38\ У музы ли моей не хватит для стихов

БЛАГОДАРНОСТЬ Розенкранц и Гильденстерн\ На плахе жизнь покончили. Кто ж будет\ За это нас благодарить? \ Горацио\ Не он, \ Хотя и мог бы говорить. Он смерти\ Их не желал. Но если вы сошлися\ Из Англии и Польши на кровавый\ Конец, - то на высокий катафалк\ Тела вы всенародно положите; Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Счастье это умение быть благодарным жизни. Леви
Сказка о рыбаке и рыбке
Сергей Терёхин
Сергей Терёхин
86 461
Стихотворение Лермонтова:
За все, за все тебя благодарю я:
за тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей.