Литература

Ваши литературные ассоциации на тему "благодарность"?

За все, за все тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне,
За все, чем я обманут в жизни был.. .
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я еще благодарил.
(М. Лермонтов)
Ветер мягкой пеленою\ Тополиный пух летучий\ Расстилает предо мною. \ Как я лесу благодарна! \ Ничего здесь не взяла я. \ Чтоб травинки не поранить, \ Я на цыпочках ступаю. \ Не порвать бы паутинку, \ Что связует с веткой ветку, \ С одуванчика не сдуть бы\ Рахиль Баумволь. Перевод М. Петровых

Ты благодарен, что жизнь на ходу \ Учит. И правит. И лепит сознанье. \ Мелкой монетой, звеня, упаду \ В полную чашу житейского знанья. \ Сверху - пятак, подо мной - золотой. , \ Сколько нас разных, холодных и пылких, -\

Друг мой Хьюберт, \ Послушай: много сделал ты для нас. \ В жилище плоти этой есть душа; \ Она - должник твой и готова щедро\ С тобою расплатиться за любовь. \ Мой Хьюберт, предан ты по доброй воле, \ И я тебе всем сердцем благодарен. \

Неоптолем\ Гость, за твою заботу благодарность -\ В том честь моя порукой - ждет тебя. \ Открой мне все: что нового решили 560 Против меня аргивяне-враги? \ Купец\ На быстром судне мчатся за тобой\ Сыны Фесея, старый Феникс с ними. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ

С у д ь я Ах, знаю я, как тягостно порой\ Непрошеную помощь принимать. \ Двоится чувство: помощь обязует\ Нас к благодарности, а в сердце нет\ И признака ее. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

А р к а д\ Нет, за благодарность\ Совсем иную мы благотворим -\ За ясный взор, в котором радость светит, \ Признательность хозяину видна. \ Когда судьбы таинственная воля\ Тебя в наш храм нежданно занесла, \ Фоант, как вестницу богов, с радушьем, \ С благоговеньем чужестранку встретил, \ И берег наш приютом стал тебе, \ Столь гибельный для прочих чужеродцев. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779

Графиня Солсбэри\ Земля мне не дает склонить колени, \ Как долг велит, и я склоняю сердце, \ Чтоб изъявить вам, государь, хоть долю\ Безмерной благодарности моей\ За то, что весть о вашем приближенье\ От бед войны избавила мой замок. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III

Формион\ Нет, напротив, благодарность богачу воздать нельзя\ В полной мере, по заслугам; умащенный, вымытый, \ Ты являешься, не внесши доли, без забот в душе, \ А хозяин изведен весь тратами, заботами, \ И в то время как по вкусу для тебя все делают, \ Он рычит от злости, ты же, усмехаясь, первый пьешь, Первый занимаешь место; ставят стол сомнительный... \ Гета\ Это как? \ Формион\ Берет сомненье, что тебе сначала взять. \ А рассудишь, как все это сладко и как дорого, \ Не сочтешь ли прямо богом это все дающего? Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН

Себастьян\ Что я вам отвечу, \ Антонио, - спасибо и спасибо. \ Ведь часто за прекрасную услугу\ Мы можем расплатиться только так. \ Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
Владимир V
Владимир V
89 604
Лучший ответ
"Пышка Ги де Моппосан"

Р. Рождественский

Благодарю тебя…

Благодарю тебя
За песенность города,
И откровенного, и тайного.
Благодарю тебя,
Что всем было холодно,
А ты оттаяла, оттаяла.

За шёпот и за крик,
За вечность и за миг,
За отогревшую звезду,
За смех и за печаль,
За тихое "прощай",
За всё тебя благодарю.

Благодарю за то,
что ты по судьбе прошла,
За то, что для другого сбудешься.
Благодарю тебя
за то, что со мной была,
Ещё за то, что не забудешься.

За шёпот и за крик,
За вечность и за миг,
За отгоревшую звезду,
За смех и за печаль,
За тихое "прощай",
За всё тебя благодарю.