"Васька смотрит на него внимательно, приблизив к Сережиному лицу свое лицо.
– Не знаю, что делать, – вздыхает Сережа.
– Он нехороший? – спрашивает Галя. – Пьяница?
– Нет, – растерянно отвечает Сережа. – Не пьяница. – Потом, разозлясь, объясняет: – На фиг он мне нужен: у меня отец есть.
Васька задумывается, отворачивается к дождю. Говорит неуверенно:
– Но ведь замуж не ты выходишь… Мама…
– А зачем ей замуж? – удивляется Сережа. Никак он не может этого в толк взять: действительно, зачем? Разве плохо жили они до сих пор? Разве скучно им было друг с другом? Ну разве же это неясно – придет третий, лишний, и никогда уж не будет Сереже так хорошо с мамой и маме с ним, потому что Никодим будет мешать. Что ему, про отметки рассказывать прикажете? Про авиамодельный кружок? Про то, что Сережа хочет на отца походить и будет, как он, летчиком? " (А. Лиханов "Обман")
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "мама вышла замуж"?
В. панова. Серёжа.
ЗАМУЖЕСТВА Вновь в полнеба Луна\Да закончилось лето... \Девчонка, ты где? Видно замужем где-то... \Ищу я и плачу, зову - нет ответа... \Ау! - лишь звенит тишина.. . Виктор Беседин 2000 БАРДЫ РУ Старенький "Иж"
ЗАМУЖЕСТВО Адриана\ Но замуж ты идти не хочешь оттого, \ Что рабства этого боишься. \ Люциана\ Не его Страшусь я, а забот супружеского ложа. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
ЗАМУЖЕСТВО Е в г е н и я\ Я с толку сбита. Мне не угадать. \ С у д ь я\ Не угадать? Ты так чужда тому? \ Е в г е н и я\ Там видно будет. Выскажись ясней. \ С у д ь я\ Я - о замужестве возможном... \ Е в г е н и я\ Что? \ С у д ь я\ Я все сказал. Теперь решай сама! \ Е в г е н и я\ Замужество? Мне это слово страшно! \ С у д ь я\ Подумай и ответь мне: почему? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ЗАМУЖЕСТВО Луиса\ Любой сеньор высокородный\ Вас был бы рад назвать женой. \ Донья Мария\ Мне никого из них не надо. \ Луиса\ Так жить.. . какая ж в том отрада? \ Донья Мария\ А разве плохо жить одной? \ Наряды, жемчугов сиянье\ Для женщины всего дороже, \ А у меня их тьма. Чего же.. . Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ЗАМУЖЕСТВО Гремио\ К тому идет все, как ни поглядишь. \ Но как же с дочерью меньшой, Баптиста? \ Давно желанный день для нас настал. \ Я ваш сосед и первый в женихах. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
ЗАМУЖЕСТВО - "Сеньор, пусть грудь пронзит мне шпага, \ Когда на то согласье дам! \ Я с ужасом внимаю вам: \ Хотеть, чтоб стала далека\ Нам та, что сердцу так близка? \ Богатого села он стоит {9}.\ 60 Весь день в дороге проведя, \ В Бурбон {10} явились, там найдя\ Эн Арчимбаута, чья угрюма\ Была, стремясь к Роберту {11}, дума. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана
ЗАМУЖЕСТВО И вот теперь решил я сам жениться, \ Ее же поскорее выдать замуж; \ Пусть красота послужит ей приданым, \ Раз не нуждается в добре отцовском. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
ЗАМУЖЕСТВО Так о замужестве пора подумать. \ В Вероне многие из знатных дам\ Тебя моложе, а детей имеют. \ Что до меня - в твои года давно уж\ Я матерью твоей была. Ну, словом, -\ Твоей руки Парис достойный просит. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ЗАМУЖЕСТВО Сестру свою, к чьей пользе ты в поход пошел, \ Сам в жены мужу дашь, тебя достойному, \ 10 С войны вернувшись в дом, где заждались тебя. \ А я-то думал - отдохну на склоне лет, \ Воздается мне сторицей за труды мои. Менандр. Перевод А. Парина ЩИТ
ЗАМУЖЕСТВО Я иду за богатого замуж, \ Буду жить во покое, в довольстве. \ А твоя ли завидная доля, \ Что еще ты, дружок, погуляешь\ Холостым молодцом, неженатым". Михаил Стаxович 1853 РАЗЛУКА
ЗАМУЖЕСТВО Адриана\ Но замуж ты идти не хочешь оттого, \ Что рабства этого боишься. \ Люциана\ Не его Страшусь я, а забот супружеского ложа. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
ЗАМУЖЕСТВО Е в г е н и я\ Я с толку сбита. Мне не угадать. \ С у д ь я\ Не угадать? Ты так чужда тому? \ Е в г е н и я\ Там видно будет. Выскажись ясней. \ С у д ь я\ Я - о замужестве возможном... \ Е в г е н и я\ Что? \ С у д ь я\ Я все сказал. Теперь решай сама! \ Е в г е н и я\ Замужество? Мне это слово страшно! \ С у д ь я\ Подумай и ответь мне: почему? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ЗАМУЖЕСТВО Луиса\ Любой сеньор высокородный\ Вас был бы рад назвать женой. \ Донья Мария\ Мне никого из них не надо. \ Луиса\ Так жить.. . какая ж в том отрада? \ Донья Мария\ А разве плохо жить одной? \ Наряды, жемчугов сиянье\ Для женщины всего дороже, \ А у меня их тьма. Чего же.. . Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ЗАМУЖЕСТВО Гремио\ К тому идет все, как ни поглядишь. \ Но как же с дочерью меньшой, Баптиста? \ Давно желанный день для нас настал. \ Я ваш сосед и первый в женихах. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
ЗАМУЖЕСТВО - "Сеньор, пусть грудь пронзит мне шпага, \ Когда на то согласье дам! \ Я с ужасом внимаю вам: \ Хотеть, чтоб стала далека\ Нам та, что сердцу так близка? \ Богатого села он стоит {9}.\ 60 Весь день в дороге проведя, \ В Бурбон {10} явились, там найдя\ Эн Арчимбаута, чья угрюма\ Была, стремясь к Роберту {11}, дума. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана
ЗАМУЖЕСТВО И вот теперь решил я сам жениться, \ Ее же поскорее выдать замуж; \ Пусть красота послужит ей приданым, \ Раз не нуждается в добре отцовском. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
ЗАМУЖЕСТВО Так о замужестве пора подумать. \ В Вероне многие из знатных дам\ Тебя моложе, а детей имеют. \ Что до меня - в твои года давно уж\ Я матерью твоей была. Ну, словом, -\ Твоей руки Парис достойный просит. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т. Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ЗАМУЖЕСТВО Сестру свою, к чьей пользе ты в поход пошел, \ Сам в жены мужу дашь, тебя достойному, \ 10 С войны вернувшись в дом, где заждались тебя. \ А я-то думал - отдохну на склоне лет, \ Воздается мне сторицей за труды мои. Менандр. Перевод А. Парина ЩИТ
ЗАМУЖЕСТВО Я иду за богатого замуж, \ Буду жить во покое, в довольстве. \ А твоя ли завидная доля, \ Что еще ты, дружок, погуляешь\ Холостым молодцом, неженатым". Михаил Стаxович 1853 РАЗЛУКА
Два капитана-мама Сани после смерти его отца вышла замуж за Гаева, который плохо относился к пасынку
Филипп Эриа.
Последняя книга из тетралогии о семье Буссардель-
"Время любить".
Последняя книга из тетралогии о семье Буссардель-
"Время любить".
Фёдор Кнорре. "Родная кровь"
Ч. Диккенс "Дэвид Копперфилд"
Ч. Диккенс "Дэвид Копперфилд"
"Два капитана" - мама Кати вышла замуж за Николая Антоновича, брата капитана Татаринова. Вот где ужас!
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "мама вышла замуж"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "выдать замуж"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?