"Уже смеркалось, когда Беренис, спокойная, улыбающаяся, сдержанная, простилась с Каупервудом и села в экипаж, который он для нее нанял.
Спустя несколько минут после ее ухода Каупервуд вышел на улицу, чувствуя себя совсем другим человеком, чем вчера. Радость жизни окрыляла его, и он уже строил планы: завтра с утра он поговорит со своим поверенным и поручит ему устроить совещание с мэром города и еще с несколькими влиятельными лицами, чтобы обсудить — на каких условиях и каким способом разделаться со всеми своими многочисленными предприятиями и обязательствами. А затем… затем будет Беренис. Мечта всей его жизни, которая наконец-то сбылась! Ну пусть он потерпел крах! Да никакого краха и не было! Жизнь — это любовь, а не только деньги и деньги! " (Т. Драйзер "Стоик")
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "деньги"?
ДЕНЬГИ Что за деньги, сэр? \ За вашу доброту ко мне, а также\ Ввиду столь трудных ваших обстоятельств\ Я кое-что могу ссудить из скудных\ Моих достатков. Их не так уж много. \ Я поделюсь всем тем, что есть при мне. \ Держите полказны моей. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
ДЕНЬГИ Эдип\О деньги! Власть! О мощное орудье, \Сильней всех прочих в жизненной борьбе! \О, сколько же заманчивости в вас, \Что ради этой власти, нашим градом\Мне данной не по просьбе, добровольно, Креонт, в минувшем преданный мне друг, \Подполз тайком, меня желая свергнуть, \И подослал лукавого пророка, \380 Обманщика и плута, что в одной лишь\Корысти зряч, в гаданьях же - слепец! Софокл. Перевод С. В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП
ДЕНЬГИ Либан\ Ну и что? \ Леонид\ Сказал купец: \ Деньги за ослов привез он СаврЕе-дворецкому, \ Двадцать мин. Не знает, впрочем, он его в лицо совсем, \ Хорошо лишь Деменета знает самого, сказал. \ 350 Чуть сказал он так.. . Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
ДЕНЬГИ Хремет\ Ну, Демифон, ему уже\ Ты отдал деньги? \ Демифон\ Да, тогда ж. \ Хремет\ Не надо бы, по-моему. Э, тут жена! А я-то тут почти что чересчур уже... \ Демифон\ Но почему, Хремет? \ Хремет\ Да так. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
ДЕНЬГИ Пилья\ Слишком много слов - и ни одной кроны! Где кроны? \ Варавва\ Снеси покорнейший привет ему\ И госпоже твоей, мне неизвестной. \ Пилья\ Так будут эти кроны? \ Варавва\ Вот они. \ (Дает деньги. В сторону.) \ Чтоб я расстался с золотом своим! \ (К Пилье.) \ Возьми же деньги с добрым пожеланьем... \ (В сторону.) \ Увидеть, как ты вертишься в петле! \ (Громко.) \ Любовь, останови мое дыханье! \ Кто своего слугу любил, как я? Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ДЕНЬГИ Фарнезе\ Тогда пойду немедля за деньгами И принесу их вечером тебе. \ Варавва\ Не обмани меня. Теперь прощай! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ДЕНЬГИ Хремет\ Я дам уж, успокойся! Пусть лишь женится\ Твой сын на той, на ком хотим! \ Антифон\ Беда моя! \ Сгубил меня ты, Гета, плутовством своим! \ Хремет\ Ты гонишь для меня ее - так мой расход. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
ДЕНЬГИ Дамам он особо дорог, \ Тут ему отказа нет, \ Этот желтый сердцеед\ Знать не хочет отговорок, \ На умы наводит морок\ И сердца берет в полон. \ Дивной мощью наделен\ Дон Дублон. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ЛЕТРИЛЬЯ
ДЕНЬГИ Дамазипп\ Неужели и мудр? \ Стертиний\ И мудрец, без сомненья! \ Даже и царь, и все, что захочет! Он думал, что деньги\ 100 И добродетель заменят ему и прославят в потомстве. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\3
ДЕНЬГИ Эдип\О деньги! Власть! О мощное орудье, \Сильней всех прочих в жизненной борьбе! \О, сколько же заманчивости в вас, \Что ради этой власти, нашим градом\Мне данной не по просьбе, добровольно, Креонт, в минувшем преданный мне друг, \Подполз тайком, меня желая свергнуть, \И подослал лукавого пророка, \380 Обманщика и плута, что в одной лишь\Корысти зряч, в гаданьях же - слепец! Софокл. Перевод С. В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП
ДЕНЬГИ Либан\ Ну и что? \ Леонид\ Сказал купец: \ Деньги за ослов привез он СаврЕе-дворецкому, \ Двадцать мин. Не знает, впрочем, он его в лицо совсем, \ Хорошо лишь Деменета знает самого, сказал. \ 350 Чуть сказал он так.. . Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
ДЕНЬГИ Хремет\ Ну, Демифон, ему уже\ Ты отдал деньги? \ Демифон\ Да, тогда ж. \ Хремет\ Не надо бы, по-моему. Э, тут жена! А я-то тут почти что чересчур уже... \ Демифон\ Но почему, Хремет? \ Хремет\ Да так. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
ДЕНЬГИ Пилья\ Слишком много слов - и ни одной кроны! Где кроны? \ Варавва\ Снеси покорнейший привет ему\ И госпоже твоей, мне неизвестной. \ Пилья\ Так будут эти кроны? \ Варавва\ Вот они. \ (Дает деньги. В сторону.) \ Чтоб я расстался с золотом своим! \ (К Пилье.) \ Возьми же деньги с добрым пожеланьем... \ (В сторону.) \ Увидеть, как ты вертишься в петле! \ (Громко.) \ Любовь, останови мое дыханье! \ Кто своего слугу любил, как я? Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ДЕНЬГИ Фарнезе\ Тогда пойду немедля за деньгами И принесу их вечером тебе. \ Варавва\ Не обмани меня. Теперь прощай! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ДЕНЬГИ Хремет\ Я дам уж, успокойся! Пусть лишь женится\ Твой сын на той, на ком хотим! \ Антифон\ Беда моя! \ Сгубил меня ты, Гета, плутовством своим! \ Хремет\ Ты гонишь для меня ее - так мой расход. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
ДЕНЬГИ Дамам он особо дорог, \ Тут ему отказа нет, \ Этот желтый сердцеед\ Знать не хочет отговорок, \ На умы наводит морок\ И сердца берет в полон. \ Дивной мощью наделен\ Дон Дублон. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ЛЕТРИЛЬЯ
ДЕНЬГИ Дамазипп\ Неужели и мудр? \ Стертиний\ И мудрец, без сомненья! \ Даже и царь, и все, что захочет! Он думал, что деньги\ 100 И добродетель заменят ему и прославят в потомстве. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\3
Бесприданница Островского
Анна на шее Чехова
За двумя зайцами
Анна на шее Чехова
За двумя зайцами
- К такому платью тебе нужен
другой мужчина. Мужчина с большими деньгами.
Она рассмеялась:
-- Мужчины с большими деньгами в большинстве случаев отвратительны,
Робби.
-- Но деньги ведь не отвратительны?
-- Нет. Деньги нет.
-- Так я и думал.
-- А разве ты этого не находишь?
-- Нет, почему же? Деньги, правда, не приносят счастья, но действуют
чрезвычайно успокаивающе.
-- Они дают независимость, мой милый, а это еще больше. Но, если
хочешь, я могу надеть другое платье.
Ремарк. Три товарища
другой мужчина. Мужчина с большими деньгами.
Она рассмеялась:
-- Мужчины с большими деньгами в большинстве случаев отвратительны,
Робби.
-- Но деньги ведь не отвратительны?
-- Нет. Деньги нет.
-- Так я и думал.
-- А разве ты этого не находишь?
-- Нет, почему же? Деньги, правда, не приносят счастья, но действуют
чрезвычайно успокаивающе.
-- Они дают независимость, мой милый, а это еще больше. Но, если
хочешь, я могу надеть другое платье.
Ремарк. Три товарища
Золотой теленок" - миллионы Корейко
" Идиот" - Деньги, которые Настасья Филипповна бросает в печь.


Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "деньги"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "тихая обитель"?