Я несла свою беду
По весеннему по льду.
Надломился лед, душа оборвалася.
Камнем под воду пошла,
А беда - хоть тяжела -
А за острые края задержалася.
И беда с того вот дня
Ищет по свету меня,
Слухи ходят вместе с ней, с кривотолками.
А что я не умерла,
Знала голая земля
Да еще перепела с перепелками.. .
Литература
Литературные ассоциации на тему "беда"?
Боюсь, беда со мною дружит.
Как птица, надо мною кружит.
Боюсь, что эта дружба мне
Хорошей службы не сослужит.
Боюсь, что тот, кого люблю,
Мне вдруг окажется неверен.
Незлонамерен! Но уверен,
Что я обиду ту стерплю.
Боюсь, что я не стану ждать
На этот раз его решенья,
Поняв, что сила разрушенья
Во мне воинствует опять.
Боюсь, что на его "прости"
Не захочу искать ответа.
А он, поняв тотчас же это,
Не помешает мне уйти.
Боюсь, что я - уйдя на шаг,
Переменю свое решенье.
Свои умножив прегрешенья,
Вернусь, поднявши белый флаг!
Боюсь, беда со мною дружит.
Как птица, надо мною кружит.
Боюсь, что эта дружба мне
Хорошей службы не сослужит.. .
Вероника Долина
Как птица, надо мною кружит.
Боюсь, что эта дружба мне
Хорошей службы не сослужит.
Боюсь, что тот, кого люблю,
Мне вдруг окажется неверен.
Незлонамерен! Но уверен,
Что я обиду ту стерплю.
Боюсь, что я не стану ждать
На этот раз его решенья,
Поняв, что сила разрушенья
Во мне воинствует опять.
Боюсь, что на его "прости"
Не захочу искать ответа.
А он, поняв тотчас же это,
Не помешает мне уйти.
Боюсь, что я - уйдя на шаг,
Переменю свое решенье.
Свои умножив прегрешенья,
Вернусь, поднявши белый флаг!
Боюсь, беда со мною дружит.
Как птица, надо мною кружит.
Боюсь, что эта дружба мне
Хорошей службы не сослужит.. .
Вероника Долина
БЕДА Тиресий\Безумные! Вовек я не открою, \Что у меня в душе.. . твоей беды.. . Софокл. Перевод С. В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП
БЕДА Mосх\ (выходя из дома гетеры) \ Коль слышал он, что здесь меня\ Найдет, что ж медлит? Мой привет тебе, Сострат. \ Сострат\ И мой - тебе. \ Mосx\ Что мрачен и печален ты? \ И слезы на глазах. Беда нежданная\ С тобой не приключилась ли? Менандр. Перевод А. Парина ДВОЙНОЙ ОБМАН
БЕДА Варавва\ Предчувствую беду. Сейчас пошел\ Он к матери твоей. Беги за ним! \ Матиас\ Он, говоришь, у матери моей? \ Варавва\ Так жди, пока она сама придет. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
БЕДА Верховный бог\ Да отвратит беду. Родитель скоро\ 690 Придет живой. Сенека. Перевод Сергея Соловьева 1928 ФЕДРА
БЕДА Курсио\ Я никогда не знал беды такой. \ В моих глазах не слезы, жгучий пламень, \ Так пусть же вспыхнут склоны этих гор. \ О, мрачная звезда! О, боль печали! \ О, тягостный, суровый приговор! Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
БЕДА Хоть и больно мне\ Ту давнишнюю\ Пробуждать беду\ Затаенную, \ Все же знать хочу.. . Софокл. Перевод С. В. Шервинского Эдип в Колоне
БЕДА Хьюберт\ Боюсь, не отравил ли короля\ Один монах: его почти безмолвным\ Оставил я, чтоб вас предупредить\ И чтобы вы могли во всеоружье\ Беду, на нас нагрянувшую, встретить. \ Бастард\ А что он пил? Кто пробовал питье? Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
БЕДА В о с п и т а т е л ь н и ц а\ Беда - предвиденная или нет -\ Обеих нас одной петлей связала. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
БЕДА Что ж кажется тогда\ Столь редкостной тебе твоя беда? \ Гамлет\ Не кажется, сударыня, а есть. \ Мне "кажется" неведомы. Ни мрачность\ Плаща на мне, ни платья чернота, \ Ни хриплая прерывистость дыханья, \ Ни слезы в три ручья, ни худоба, \ Ни прочие свидетельства страданья\ Не в силах выразить моей души. \ Вот способы казаться, ибо это\ Лишь действия, и их легко сыграть, \ Моя же скорбь чуждается прикрас\ И их не выставляет напоказ. Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Перевод Б. Пастернака
БЕДА Какую сперва нам оплакать беду? \ 960 Какая из двух тяжелее? \ Сказать я не в силах. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
БЕДА "Милый! " - Катя говорила. \ "Милый", - роща повторила. \ "Иль пришла моя беда? "\ Отвечала роща: "да! " Николай Шатров 1798 ПЕСНЯ\Катя в рощице гуляла
БЕДА Mосх\ (выходя из дома гетеры) \ Коль слышал он, что здесь меня\ Найдет, что ж медлит? Мой привет тебе, Сострат. \ Сострат\ И мой - тебе. \ Mосx\ Что мрачен и печален ты? \ И слезы на глазах. Беда нежданная\ С тобой не приключилась ли? Менандр. Перевод А. Парина ДВОЙНОЙ ОБМАН
БЕДА Варавва\ Предчувствую беду. Сейчас пошел\ Он к матери твоей. Беги за ним! \ Матиас\ Он, говоришь, у матери моей? \ Варавва\ Так жди, пока она сама придет. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
БЕДА Верховный бог\ Да отвратит беду. Родитель скоро\ 690 Придет живой. Сенека. Перевод Сергея Соловьева 1928 ФЕДРА
БЕДА Курсио\ Я никогда не знал беды такой. \ В моих глазах не слезы, жгучий пламень, \ Так пусть же вспыхнут склоны этих гор. \ О, мрачная звезда! О, боль печали! \ О, тягостный, суровый приговор! Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
БЕДА Хоть и больно мне\ Ту давнишнюю\ Пробуждать беду\ Затаенную, \ Все же знать хочу.. . Софокл. Перевод С. В. Шервинского Эдип в Колоне
БЕДА Хьюберт\ Боюсь, не отравил ли короля\ Один монах: его почти безмолвным\ Оставил я, чтоб вас предупредить\ И чтобы вы могли во всеоружье\ Беду, на нас нагрянувшую, встретить. \ Бастард\ А что он пил? Кто пробовал питье? Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
БЕДА В о с п и т а т е л ь н и ц а\ Беда - предвиденная или нет -\ Обеих нас одной петлей связала. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
БЕДА Что ж кажется тогда\ Столь редкостной тебе твоя беда? \ Гамлет\ Не кажется, сударыня, а есть. \ Мне "кажется" неведомы. Ни мрачность\ Плаща на мне, ни платья чернота, \ Ни хриплая прерывистость дыханья, \ Ни слезы в три ручья, ни худоба, \ Ни прочие свидетельства страданья\ Не в силах выразить моей души. \ Вот способы казаться, ибо это\ Лишь действия, и их легко сыграть, \ Моя же скорбь чуждается прикрас\ И их не выставляет напоказ. Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Перевод Б. Пастернака
БЕДА Какую сперва нам оплакать беду? \ 960 Какая из двух тяжелее? \ Сказать я не в силах. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
БЕДА "Милый! " - Катя говорила. \ "Милый", - роща повторила. \ "Иль пришла моя беда? "\ Отвечала роща: "да! " Николай Шатров 1798 ПЕСНЯ\Катя в рощице гуляла
бедный Йорик-Гамлет
Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело подымалась, росла и постепенно облегала небо. Пошел мелкий снег — и вдруг повалил хлопьями. Ветер завыл; сделалась метель. В одно мгновение темное небо смешалось со снежным морем. Все исчезло. «Ну, барин, — закричал ямщик, — беда: буран!»...
"Он что-то кричал нам, размахивая руками, но из-за гула реки ничего не
разобрать, слышно было только протяжное:
- .а-а-а-а.. .
Мы ничего не поняли. И тогда он вздыбил рыжего жеребца и, нахлестывая
плетью, бросил его в стремнину. Вода сразу подхватила всадника. Среди
бурунов только мелькала голова коня с прижатыми ушами и оскаленной мордой.
Всадник обеими руками уцепился за гриву. Фуражку снесло с его головы, она
закружилась на волнах. Мы метались по обрыву. Вода быстро уносила всадника,
но он, приноровясь к течению, наискось пробивался к берегу. Его снесло
далеко, и вышел он на берег ниже мельницы. Все мы облегченно вздохнули.
Одни восхитились смелостью всадника, хвалили его: "Молодец! " - кто-то
сказал, что неспроста это, надо бы разузнать, а другой недовольно вставил:
- Пьяный дурак какой-то, куражится, а вы будете бегать следам!
....
Когда я добежала, наконец, то вокруг комбайна шумела толпа. Я ничего
не расслышала, не разобрала. Рванулась через толпу: "Стойте! Отойдите! "
Люди расступились, я потянулась к сыну, как незрячая, с дрожащими руками,
Касым шагнул навстречу, подхватил меня.
- Война, мама! - услышала я его голос будто издали. " (Ч. Айтматов "Материнское поле")
разобрать, слышно было только протяжное:
- .а-а-а-а.. .
Мы ничего не поняли. И тогда он вздыбил рыжего жеребца и, нахлестывая
плетью, бросил его в стремнину. Вода сразу подхватила всадника. Среди
бурунов только мелькала голова коня с прижатыми ушами и оскаленной мордой.
Всадник обеими руками уцепился за гриву. Фуражку снесло с его головы, она
закружилась на волнах. Мы метались по обрыву. Вода быстро уносила всадника,
но он, приноровясь к течению, наискось пробивался к берегу. Его снесло
далеко, и вышел он на берег ниже мельницы. Все мы облегченно вздохнули.
Одни восхитились смелостью всадника, хвалили его: "Молодец! " - кто-то
сказал, что неспроста это, надо бы разузнать, а другой недовольно вставил:
- Пьяный дурак какой-то, куражится, а вы будете бегать следам!
....
Когда я добежала, наконец, то вокруг комбайна шумела толпа. Я ничего
не расслышала, не разобрала. Рванулась через толпу: "Стойте! Отойдите! "
Люди расступились, я потянулась к сыну, как незрячая, с дрожащими руками,
Касым шагнул навстречу, подхватил меня.
- Война, мама! - услышала я его голос будто издали. " (Ч. Айтматов "Материнское поле")
"Не то беда, что ты поляк:
Костюшко лях, Мицкевич лях. !
Пожалуй, будь себе татарин, -
И тут не вижу я стыда;
Будь жид - и это не беда;
Беда, что ты Видок Фиглярин. " А. Пушкин.
****
"(...) Так чего ж мне ее ревновать,
Так чего ж мне болеть такому.
Наша жизнь - простыня да кровать,
Наша жизнь - поцелуй да в омут.
Пой же, пой! В роковом размахе
Этих рук роковая беда.
Только знаешь, пошли их ...
Не умру я, мой друг, никогда! " С. Есенин.
Костюшко лях, Мицкевич лях. !
Пожалуй, будь себе татарин, -
И тут не вижу я стыда;
Будь жид - и это не беда;
Беда, что ты Видок Фиглярин. " А. Пушкин.
****
"(...) Так чего ж мне ее ревновать,
Так чего ж мне болеть такому.
Наша жизнь - простыня да кровать,
Наша жизнь - поцелуй да в омут.
Пой же, пой! В роковом размахе
Этих рук роковая беда.
Только знаешь, пошли их ...
Не умру я, мой друг, никогда! " С. Есенин.
Ох, беда, беда, огорчение! - Ни единой ассоциации из литературы! ))
"Бедная Лиза" Н. М. Карамзин
Похожие вопросы
- Литературные ассоциации на тему "беда"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "у беды глаза зеленые"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?