Издержки духа -- выкрики ума
и логика, --вы равно хороши,
когда опять белесая зима
бредет в полях безмолвнее души.
О чем тогда я думаю один,
зачем гляжу ей пристально вослед.
На этот раз декабрь предвосхитил
ее февральских оттепелей свет.
Какие предстоят нам холода.
Но, обогреты давностями, мы
не помним, как нисходят города
на тягостные выдохи зимы.
Безумные и злобные поля!
Безумна и безмерна тишина их.
То не покой, то темная земля
об облике ином напоминает.
Какой-то ужас в этой белизне.
И вижу я, что жизнь идет как вызов
бесславию, упавшему извне
на эту неосознанную близость.
Литература
помогите с анализам стихатворения ЭЛЕГИЯ Бондский
гимн близости.. .
близостьТы близок. Путь смертельных круч\Окончен. Вперебой\Толкутся звезды. Залежь туч. \И бредится тобой. \Ты здесь. Но звездная стена\Увидеть не дает. \Я прошибаю брешь. Она\ Надтреснута, и вот\Я в брызгах радости, в лучах, \В лохмотьях темноты, \И, распростертая во прах, \Смотреть не смею: Ты! \Клубится мгла твоих волос, \И мрачен мрамор лба. Мария Петровых
близостьУверясь в близости твоей, \ Опять томлюсь, ища ответа: \ Уходишь? Ты ли это? Джон Донн. Перевод Г. Кружкова
близостьУпоительную близость мы вкушали беззаботно, Как бы дней не замечая, безнадежно торопливых. \И пришло другое время: верность, кажется, сменилась Вероломною изменой и пустыней дней тоскливых. \Время, может быть, вернется, приголубив сиротливых. Ибн Хазм. Перевод В. Микушевича
близостьЯ вас огорчу, господин черт: Меня не прельщает такой почет; В Москве я к читателю ближе!.. \\ Николай Глазков
близостьЯ вас огорчу, господин черт: Меня не прельщает такой почет; В Москве я к читателю ближе!.. \\ Николай Глазков
близостьЯ только близости твоей прошу! \Пусть ночь длинна, вернется свет дневной. \Найдя тебя, я жизнь в тебе вайду — Мой ран земной, услад небесный рой! Хорезми. Перевод В. Державина
близостьЯ только близости твоей прошу! \Пусть ночь длинна, вернется свет дневной... \Найдя тебя, я жизнь в тебе найду — Мой рай земной, услад небесных рой! \Спит сном глубоким счастье Хорезми, — О, разбуди! Взойди над ним, заря! Мунис Хорезми. Перевод В. Державина
близостьЯ хочу, чтоб воды не размыли тины. Я хочу, чтоб ветер не обрел долины. \Чтобы слепли ночи и прозреть не смели, чтоб не знало сердце золотого хмеля, \чтобы вол шептался с лебедой вечерней, чтоб, не видя света, умирали черви, \чтобы зубы череп оголил в оскале, \чтоб желтел их отблеск и на белой шали. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А. Гелескула
близостьТы близок. Путь смертельных круч\Окончен. Вперебой\Толкутся звезды. Залежь туч. \И бредится тобой. \Ты здесь. Но звездная стена\Увидеть не дает. \Я прошибаю брешь. Она\ Надтреснута, и вот\Я в брызгах радости, в лучах, \В лохмотьях темноты, \И, распростертая во прах, \Смотреть не смею: Ты! \Клубится мгла твоих волос, \И мрачен мрамор лба. Мария Петровых
близостьУверясь в близости твоей, \ Опять томлюсь, ища ответа: \ Уходишь? Ты ли это? Джон Донн. Перевод Г. Кружкова
близостьУпоительную близость мы вкушали беззаботно, Как бы дней не замечая, безнадежно торопливых. \И пришло другое время: верность, кажется, сменилась Вероломною изменой и пустыней дней тоскливых. \Время, может быть, вернется, приголубив сиротливых. Ибн Хазм. Перевод В. Микушевича
близостьЯ вас огорчу, господин черт: Меня не прельщает такой почет; В Москве я к читателю ближе!.. \\ Николай Глазков
близостьЯ вас огорчу, господин черт: Меня не прельщает такой почет; В Москве я к читателю ближе!.. \\ Николай Глазков
близостьЯ только близости твоей прошу! \Пусть ночь длинна, вернется свет дневной. \Найдя тебя, я жизнь в тебе вайду — Мой ран земной, услад небесный рой! Хорезми. Перевод В. Державина
близостьЯ только близости твоей прошу! \Пусть ночь длинна, вернется свет дневной... \Найдя тебя, я жизнь в тебе найду — Мой рай земной, услад небесных рой! \Спит сном глубоким счастье Хорезми, — О, разбуди! Взойди над ним, заря! Мунис Хорезми. Перевод В. Державина
близостьЯ хочу, чтоб воды не размыли тины. Я хочу, чтоб ветер не обрел долины. \Чтобы слепли ночи и прозреть не смели, чтоб не знало сердце золотого хмеля, \чтобы вол шептался с лебедой вечерней, чтоб, не видя света, умирали черви, \чтобы зубы череп оголил в оскале, \чтоб желтел их отблеск и на белой шали. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А. Гелескула
Похожие вопросы
- Кто поможет с анализом стихотворения "Элегия" Некрасова?Вопросы внутри.
- помогите с анализом стихотворения Элегия Некрасова.
- помогите написать анализ стихотворения В. А. Жуковского "Сельское кладбище", являющегося переводом элегии Томаса Грея.
- помогите пожалуста сделать анализ стихотворения Элегия (батюшков)
- помогите пожалуста сделать анализ стихотворения Элегия (батюшков)
- Здравствуйте! ) Мне срочто нужен анализ стихатворения Ивана Саввича Никитина "вСТРЕЧА ЗИМЫ !) "Зарание спасибо!
- Анализ стихатворения Тютчева
- Помогите найти анализ произведения А. С. Пушкина "Элегия",которое начинается с "Опять я ваш, о юные друзья! "
- помогите сделать анализ стихотворения Лермонтова "Элегия" Стих внутри.
- Помогите пожалуста сделать анализ стихотворения Элегия (Батюшков).