420 Он гидре лернейской Ее неисчетные главы спалил, \ И ядом змеиным\ Он меткие стрелы свои напоил, Чтоб ими потом пастуха Гериона убить, \ Три мертвые тела урода на землю сложить. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ
Головы подъемлет гидра злобной черни, \ призрак голода, военная угроза, \ и все чаще слышится в таверне: \ - Помни, жид, о Via Dolorosa! Роман БАР-ОР 1973 "У Голубой лагуны". Том 4Б Из земли, отторгнутой от королевства,
Посмотри, подивися: \ Гидру Лерны Кронидов сын\ Золотой поражает косою. \ Подойди же, взгляни, сестра. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИОН
И гидру Лерны, и надменный род\ Двуобразный кентавров беззаконных, \ И зверя Эриманфского, и пса\ Трехглавого, который необорен, \ Ехидною рожденный для Аида, \ И стража-змея, что у грани мира\ 1100 Плоды златые юности берег -\ О сколько подвигов исполнил я, \ И нет того, кто б надо мной гордиться\ Победными трофеями дерзнул. \ А чем я стал? Издерганы все жилы, \ В лохмотьях кожа свесилась, и весь\ Опустошен я язвою незримой! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
Кто в колыбели гидру обезглавит, \ Тот, юношей, кентавра победит, \ Чтоб жертв отнять - и в ад свой путь направит, \ За лаврами - и в небо полетит… АДАМ МИЦКЕВИЧ (1798-1855). Перевод А. Колтоновского ОДА К МОЛОДОСТИ
Как гидра некогда отпрянула, виясь, \ От блеска истины в пророческом глаголе, \ Так возопили вы, над гением глумясь, \ Что яд философа развел он в алкоголе. СТЕФАН МАЛЛАРМЕ Перевод И. Анненского ГРОБНИЦА ЭДГАРА ПОЭ
Росла не пуще Гидра, когда Геракл, \ Томясь бесчестьем, головы ей рубил; \ Не знали Фивы Эхиона\ Чудищ грозней, иль народ Колхиды. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Орлу царем быть птиц поручил Отец;
запекшуюся кровь\ Сберешь руками, там, где черным ядом\ Окрашена она Лернейской Гидры\... Все это мне припомнилось, подруги. \ Я бережно хранила сгусток в доме. \ И вот, хитон я смазала той кровью, \ Как Несс велел перед кончиной. Дело\ Совершено. Я колдовства не знаю\ И не терплю причастных колдовству, -\ Но, может быть, приворожу Геракла\ И одолею чары этой девы. \ 600 Так поступить решилась я. Но если\ Мой шаг безумен, отступлюсь сама. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
Вдруг над равниною водной, высокую вытянув шею, -\ Вот уж где ужас обоих, - явилася грозная гидра. \ Гидру увидев, нырнул Вздуломорда, о том и не вспомнив, \ Гостя какого, коварный, на верную смерть обрекает. Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия) . Перевод М. Альтмана
140 Хоть не вспахали быки, ноздрями огонь выдыхая, Эти места, и зубов тут не сеяли Гидры свирепой, \ Дроты и копья мужей не всходили тут частые нивой {26}, -\ Но, тяжелея, хлеба и Вакха Массийская {27} влага\ Их наполняют; на них и маслины и скот изобильный; \ 145 Здесь и воинственный конь выходив на поле, гордый; Вергилий. Перевод С. В. Шервинского ГЕОРГИКИ\ПРОСЛАВЛЕНИЕ ИТАЛИИ II, 136
В садовый шланг чудовищную Гидру\Лернейскую сподобился свернуть\Из Южн
Литература
Гидра... Что о ней в мифологии, поэзии?
" К чему? Как будто вдохновенье
Полюбит заданный предмет!
Как будто истинный поэт
Продаст свое воображенье!
Я раб, поденщик, я торгаш!
Я должен, грешник, вам за злато,
За сребреник ничтожный ваш
Платить божественною платой!
Я должен божью благодать
Пред недостойными ушами,
Как дар продажный, расточать
Богохуливыми устами!
Погибни, златодушный мир,
Высоких помыслов пустыня!
Не сребролюбия ль кумир
Твоя единая святыня?
Не мзда ли - царь в твоей земле?
Пред распаленными очами
Не гидра ль движется во мгле
Бесчисленными головами
И жаждет мзды за пенязь свой?
Смотрите, взор их златом блещет,
Грудь сребролюбием трепещет,
Уста курятся клеветой.
И вам ли слушать песнопенья?. .
Прочь, дети смрадные греха!
Для торгашей нет вдохновенья,
Нет ни единого стиха! "Н. Кукольник, "Имппровизация 1"
***
" Ах, каких детей породила Ехидна! Старший — настоящий лев. Младший — настоящий орел. Средние — Цербер и Гидра — умницы, каких мало: на двоих двенадцать голов.
Выросли дети, и каждый нашел для себя занятие. Цербер трудился под землей — сторожил подземное царство Аида. Орел действовал с воздуха — клевал печень Прометея, прикованного к скале. А лев и Гидра работали на земле — опустошали окрестности Немей и Лерны.
Все дети пристроены, все при деле, Ехидне бы жить да радоваться. Но тут подвернулся Геракл со своими подвигами. Он задушил Немейского льва, отрубил головы Лернейской гидре, застрелил из лука орла, а Цербера связал и бросил в темницу. Хорош герой — убивать чужих детей! Да его б за такие подвиги…
— Господа олимпийцы, перед вами несчастная мать! Она породила детей, которые стали ее единственной радостью и надеждой. И вот приходит какой-то Геракл, давно известный своими подвигами, и убивает этих детей. Он убивает их на наших глазах, а мы храним олимпийское спокойствие. Господа олимпийцы, до каких пор наши гераклы будут уничтожать наших гидр, которые опустошают наши города? До каких пор наши гераклы будут уничтожать наших орлов, которые клюют наших прометеев?. . Отвечайте, господа олимпийцы! " Ф. Кривин, "Олимпийское спокойствие".(цикл "Божественные сказки").
Полюбит заданный предмет!
Как будто истинный поэт
Продаст свое воображенье!
Я раб, поденщик, я торгаш!
Я должен, грешник, вам за злато,
За сребреник ничтожный ваш
Платить божественною платой!
Я должен божью благодать
Пред недостойными ушами,
Как дар продажный, расточать
Богохуливыми устами!
Погибни, златодушный мир,
Высоких помыслов пустыня!
Не сребролюбия ль кумир
Твоя единая святыня?
Не мзда ли - царь в твоей земле?
Пред распаленными очами
Не гидра ль движется во мгле
Бесчисленными головами
И жаждет мзды за пенязь свой?
Смотрите, взор их златом блещет,
Грудь сребролюбием трепещет,
Уста курятся клеветой.
И вам ли слушать песнопенья?. .
Прочь, дети смрадные греха!
Для торгашей нет вдохновенья,
Нет ни единого стиха! "Н. Кукольник, "Имппровизация 1"
***
" Ах, каких детей породила Ехидна! Старший — настоящий лев. Младший — настоящий орел. Средние — Цербер и Гидра — умницы, каких мало: на двоих двенадцать голов.
Выросли дети, и каждый нашел для себя занятие. Цербер трудился под землей — сторожил подземное царство Аида. Орел действовал с воздуха — клевал печень Прометея, прикованного к скале. А лев и Гидра работали на земле — опустошали окрестности Немей и Лерны.
Все дети пристроены, все при деле, Ехидне бы жить да радоваться. Но тут подвернулся Геракл со своими подвигами. Он задушил Немейского льва, отрубил головы Лернейской гидре, застрелил из лука орла, а Цербера связал и бросил в темницу. Хорош герой — убивать чужих детей! Да его б за такие подвиги…
— Господа олимпийцы, перед вами несчастная мать! Она породила детей, которые стали ее единственной радостью и надеждой. И вот приходит какой-то Геракл, давно известный своими подвигами, и убивает этих детей. Он убивает их на наших глазах, а мы храним олимпийское спокойствие. Господа олимпийцы, до каких пор наши гераклы будут уничтожать наших гидр, которые опустошают наши города? До каких пор наши гераклы будут уничтожать наших орлов, которые клюют наших прометеев?. . Отвечайте, господа олимпийцы! " Ф. Кривин, "Олимпийское спокойствие".(цикл "Божественные сказки").
Зачем нам это знать?
Что это?
Похожие вопросы
- Кто является, являлся профессором от Поэзии?
- Господа, к слову о железном веке российской поэзии. Казалось бы- измельчал ряд и былых гигантов уровня Евтушенко, а так
- Поговорим о любви к поэзии...?
- Чем обогатил Поэзию Восток?
- В дыхании цветов -поэзия, или в боли и тоске?
- Поэты о поэтах, поэзии?
- греческой мифологии: титан, держащий на своих плечах небесный свод в наказание за борьбу с богамигреческой мифологии: ти
- Какова поэзия Любви)
- Поэзию интересует всё?
- Славянская мифология