Литература

Певец, Поэт может сидеть в присутствии королей? см. Байрона.

Нельзя вблизи сидящих на престоле Стоять певцу. Джордж Гордон Байрон.
Галина *******
Галина *******
64 193
великие равны монархам, если не выше.. .

Их жизнь была великой, как века. \От ночи свет она не отличала, \как будто валом их опять примчала\во чрево материнское река. \Зародыши с огромной головой\и крохотными ручками на теле, \они сидели, скрючась, и не ели, \как бы кормясь обставшей их землей. Райнер Мария Рильке. Перевод С. Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ (1901)

Как образ величья, одна посредине Безжизненных диких пустот, Любому даря с милосердьем богини И тень, и цветенье, и плод. Иоганн Непомук Фогль. Перевод В. Вебера В АЛЬБОМ ГРИЛЬПАРЦЕРУ
ВЕЛИЧИЕ Когда вселенной взор\России беглый бег к величью измеряет\И подвиги ее в истории читает, \Возможно ли тогда, забыв свой подвиг славы, \Чудесно исказя и нрав и разум свой, \В очах невежества чтут модные уставы, \И наши знатные отечества столпы\О марсовых делах с восторгом рассуждают.. . Владимир Раевский САТИРА НА НРАВЫ Конец 1810-х - начало 1820-х

Когда раздавали на небе красоты, \Носилась я в мыслях с иною заботой. \Твой взор проскочил сквозь моё невеличье\Ну что ж, расположим все знаки приличья. Раиса Нурмухаметова БАРДЫ РУ О, здравствуй, мужчина, потомок Адама.. .

Мне трудно понять, что величие мелко, \что Бог - не мазня по холстам и картонкам. \А время - непереведенная стрелка -\судьбою - набатным разодрана звоном. Александр Ткачев 1987 БАРДЫ РУ Долги все раздать, не просить подаянья.. .

Не гибнут страсти. \Над враньем\Опять смеюсь. \Пусть не лукавят. \Любовь горит\Вторым огнем. \В таком огне\Железо плавят. Василий Федоров ВТОРОЙ ОГОНЬ

Не то беда что Ты велик, \а я по-своему упрям: \уже не жертвенник, не храм -\свечу Тебе воздвиг. \В тяжелом пламени свечи\не горний свет иных миров: \горит земля, вскипает кровь, \раскалены мечи. Дмитрий Гагуа БАРДЫ РУ Памяти А. М. \\Всю ночь - зима, всю зиму - ночь

но не терпит\ Маленьких песен величье твое; и претит моя совесть\ Труд на себя возложить, что исполнить откажутся силы. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ\1 Множество, Цезарь, трудов тяжелых выносишь один ты:

Он велик, \ Но он в своем величии несчастней, \ Чем мы в борьбе. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия

Он видит диких скал вершины. \Ущелья Оссы, Пелион\Мерещатся ему сквозь львиный\Огромный, беспредельный сон. ВИКТОР ГЮГО. . Перевод А. Гатова ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ПОЛУДЕННЫЙ СОН ЛЬВА

Он, лежа на спине, \-- он это и она -- \рассматривает прошлое \величие свое, и \вокруг середки желтой, \разбитой и разъятой и отлитой \в миниатюрные цветочные головки, \шлет дюжину своих лучей чуть-чуть, \и ветер вьется среди них, \чтоб охладиться! \Это перевернув \в своей руке, разглядывает \сзади: с бурыми краями, \зеленые и острые чешуйки \доспехами для желтого его. Уильям Карлос Уильямс. Перевод И. Ющенко Из книги «ЗЕЛЕН ВИНОГРАД» (1921)МАРГАРИТКА

Они о чем-то спорили по-птичьи, \Но на своем английском языке. \Был зимний день. И белое величье\Снегов сливалось с небом вдалеке. Иван Елагин Я опустил окно в автомобиле.

Перед войной, передо мной, Величественен и суров, В перчатке белой, нитяной Для протирания шаров. Александр Межиров Из сборника 1982 ДРУГУ

Позволь же и мне с сумою\ Брести за тобой, как слепцу, \ А ты называйся Мною -\ Величье тебе к лицу.. . Вениамин Блаженный В калошах на босу ногу,

С каким величьем приступил Ты к делу\в тот день, когда замысел Свой посев! \Мы разрослись под солнцем без предела -\корнями вглубь, а ветви так воздев, \что завершиться можешь ныне смело\средь нас, и ангелов, и Приснодев. \На скате неба руку укрепи, \и то, что в нас темно Тебе, - терпи! Райнер Мария Рильке. Перевод С. Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ПЕРВАЯ\КНИГА О ЖИТИИ ИНОЧЕСКОМ (1899)
ЛК
Лера Коробко
79 551
Лучший ответ
В наше время королей почти не осталось и хочется надеяться, что эти единицы не столь высокомерны.
Ссылаясь на роман В. Угрюмовой "Двойник для шута" - шут (он же поэт и певец) обязан сидеть в присутствии короля:

"Дабы император, — гласила сияющая надпись, — никогда не забывал о том, что он всего лишь слуга своей стране и своему народу; дабы не увлекла его чрезмерная власть и необоримая сила, дарованная ему Всевышним, запрещаю детям, и внукам своим, и потомкам их, облеченным верховной властью, когда-либо садиться на трон!

Дабы владыка видел себя со стороны и знал, как коварна болезнь, называемая властолюбием, как опасны регалии власти и блеск золота, — пусть короной ему станет шутовской колпак, мантией — пестрые лохмотья, а скипетром — шутовской жезл!

Да будет император шутом, а шут — императором!

И пусть свершится воля моя, и да пребудет так.

Отныне и во веки веков! "
Me Gusta Face
Me Gusta Face
866