Как невеста, получаю
Каждый вечер по письму,
Поздно ночью отвечаю
Другу моему.
«Я гощу у смерти белой
По дороге в тьму.
Зла, мой ласковый, не делай
В мире никому» .
И стоит звезда большая
Между двух стволов,
Так спокойно обещая
Исполненье снов.
(А. Ахматова)
Литература
Ваши литературные ассоциации на тему "невеста"?
НЕВЕСТА Там Аполлон принудил к браку дочь\ 10 Креусу Эрехтея, под навесом\ Той северной скалы, где кремль стоит... \ (Ск_а_лам тем имя "Долгих" дали люди. ) Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИОН
НЕВЕСТА 130 Ему и отдала старуха девушку\ В подруги, выдав за свою родную дочь. Менандр. Перевод Г. Церетели ОСТРИЖЕННАЯ
НЕВЕСТА А старухи-то их уж и поготово - \ Разгулялися и забражничали, \ На цветной хоровод заглядевшися: \ У иной из них горе - невестушка\ Белошеею лебедью плавает - \ И уплыть не уплыть ей от сокола; \ У другой девка - дочь подневестилась, \ Молодою зарницею вспыхивает.. . Лев Мей 1857 - 1858 ПЕСНЯ ПРО КНЯГИНЮ УЛЬЯНУ АНДРЕЕВНУ ВЯЗЕМСКУЮ\Посвящается князю Петру Андреевичу Вяземскому
НЕВЕСТА Видишь, царь, подходит Гемон, \ Твой любимый сын: должно быть, \ О несчастной Антигоне\ Он горюет, о невесте, \ Ложа брачного лишен. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА
НЕВЕСТА Но к милой невесте с полей боевых\ Пришел я, увечный солдат, \ И вот предо мной кровли хижин родных\ Приветливо снова блестят. Лиодор Пальмин 186. СВИДАНИЕ (Мотив из североамериканского поэта)
НЕВЕСТА Премноги красоты\ Открылися в невесте; \ Но так как вестница, имея суеты, \ Она не возмогла держаться долго в месте. \ В начале первых числ\ Влюбленный Добромысл, \ Дивяся ей как чуду, \ За нею бегал всюду; Ипполит Богданович 176. ДОБРОМЫСЛ\Старинная повесть в стихах
НЕВЕСТА Свою невесту страстно я любил, \ Но сердце пляшет радостней при виде\ Тебя, о благородный, чем когда\ Она женой вошла сюда впервые. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
НЕВЕСТА Я не могу подняться с места, \ Но пью за прелести невесты! "\ Напиток темный и хмельной\ Струился пенистой волной, \ И славил Брэнксомов любой. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
НЕВЕСТА "Солнце мое! - стал Агбар говорить. -\ Я за тебя рад себя погубить! "\ "Что ж ты! зачем не украдешь меня? " -\ "Рад бы украсть я, - да нету коня.. . Яков Полонский 1849 АГБАР
НЕВЕСТА Верь, если суждено мне умереть, \ То смерть я встречу, как мою невесту, \ И радостно приму ее в объятья! Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
НЕВЕСТА Вот почему на тебя уповаю, мой Герман, что вскоре\ В дом отцовский введешь ты невесту с хорошим приданым, \ Ибо порядочный парень достоин богатой девицы. \ Ведь особливо приятно, когда за женушкой славной\ Следом явится в дом и добро в сундуках и корзинах. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ТЕРПСИХОРА\ГЕРМАН
НЕВЕСТА Граф\ Как мила невеста наша! \ Но взгляните – Исабель\ Так горда и величава, \ Что ее вообразить\ Знатной дамою не трудно. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
НЕВЕСТА 130 Ему и отдала старуха девушку\ В подруги, выдав за свою родную дочь. Менандр. Перевод Г. Церетели ОСТРИЖЕННАЯ
НЕВЕСТА А старухи-то их уж и поготово - \ Разгулялися и забражничали, \ На цветной хоровод заглядевшися: \ У иной из них горе - невестушка\ Белошеею лебедью плавает - \ И уплыть не уплыть ей от сокола; \ У другой девка - дочь подневестилась, \ Молодою зарницею вспыхивает.. . Лев Мей 1857 - 1858 ПЕСНЯ ПРО КНЯГИНЮ УЛЬЯНУ АНДРЕЕВНУ ВЯЗЕМСКУЮ\Посвящается князю Петру Андреевичу Вяземскому
НЕВЕСТА Видишь, царь, подходит Гемон, \ Твой любимый сын: должно быть, \ О несчастной Антигоне\ Он горюет, о невесте, \ Ложа брачного лишен. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА
НЕВЕСТА Но к милой невесте с полей боевых\ Пришел я, увечный солдат, \ И вот предо мной кровли хижин родных\ Приветливо снова блестят. Лиодор Пальмин 186. СВИДАНИЕ (Мотив из североамериканского поэта)
НЕВЕСТА Премноги красоты\ Открылися в невесте; \ Но так как вестница, имея суеты, \ Она не возмогла держаться долго в месте. \ В начале первых числ\ Влюбленный Добромысл, \ Дивяся ей как чуду, \ За нею бегал всюду; Ипполит Богданович 176. ДОБРОМЫСЛ\Старинная повесть в стихах
НЕВЕСТА Свою невесту страстно я любил, \ Но сердце пляшет радостней при виде\ Тебя, о благородный, чем когда\ Она женой вошла сюда впервые. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
НЕВЕСТА Я не могу подняться с места, \ Но пью за прелести невесты! "\ Напиток темный и хмельной\ Струился пенистой волной, \ И славил Брэнксомов любой. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
НЕВЕСТА "Солнце мое! - стал Агбар говорить. -\ Я за тебя рад себя погубить! "\ "Что ж ты! зачем не украдешь меня? " -\ "Рад бы украсть я, - да нету коня.. . Яков Полонский 1849 АГБАР
НЕВЕСТА Верь, если суждено мне умереть, \ То смерть я встречу, как мою невесту, \ И радостно приму ее в объятья! Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
НЕВЕСТА Вот почему на тебя уповаю, мой Герман, что вскоре\ В дом отцовский введешь ты невесту с хорошим приданым, \ Ибо порядочный парень достоин богатой девицы. \ Ведь особливо приятно, когда за женушкой славной\ Следом явится в дом и добро в сундуках и корзинах. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ТЕРПСИХОРА\ГЕРМАН
НЕВЕСТА Граф\ Как мила невеста наша! \ Но взгляните – Исабель\ Так горда и величава, \ Что ее вообразить\ Знатной дамою не трудно. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
Невеста льва.
Жрец решил. Народ, согласный
С ним, зарезал мать мою.
Лев пустынный, бог прекрасный
Ждет меня в лесном раю.
Н. Гумилев
Жрец решил. Народ, согласный
С ним, зарезал мать мою.
Лев пустынный, бог прекрасный
Ждет меня в лесном раю.
Н. Гумилев
Невестам мудрецов
Над ними древность простирает длани,
Им светит рок сияньем вещих глаз,
Их каждый миг — мучительный экстаз.
Вы перед ними — щепки в океане!
Для них любовь — минутный луч в тумане,
Единый свет немеркнущий — для вас.
Вы лишь в любви таинственно-богаты,
В ней всe: пожар и голубые льды,
Последний луч и первый луч звезды,
Все ручейки, все травы, все закаты!. .
— Над ними лик склоняется Гекаты,
Им лунной Греции цветут сады.. .
Они покой находят в Гераклите,
Орфея тень им зажигает взор.. .
А что у вас? Один венчальный флeр!
Вяжите крепче золотые нити
И каждый миг молитвенно стелите
Свою любовь, как маленький ковер!
Цветаева
Над ними древность простирает длани,
Им светит рок сияньем вещих глаз,
Их каждый миг — мучительный экстаз.
Вы перед ними — щепки в океане!
Для них любовь — минутный луч в тумане,
Единый свет немеркнущий — для вас.
Вы лишь в любви таинственно-богаты,
В ней всe: пожар и голубые льды,
Последний луч и первый луч звезды,
Все ручейки, все травы, все закаты!. .
— Над ними лик склоняется Гекаты,
Им лунной Греции цветут сады.. .
Они покой находят в Гераклите,
Орфея тень им зажигает взор.. .
А что у вас? Один венчальный флeр!
Вяжите крепче золотые нити
И каждый миг молитвенно стелите
Свою любовь, как маленький ковер!
Цветаева
...Под разливы деревенского оркестра
Увивался ветерок за фатой,
Был жених серьёзным очень, а невеста
Ослепительно была молодой...
Увивался ветерок за фатой,
Был жених серьёзным очень, а невеста
Ослепительно была молодой...
"Мисюсь... "
Ассоциация только с кинофильмом "Убить Билла"!!
Рассказ Чехова "Невеста".
Елена Чаркина
ДУБРОВСКИЙ. Александр Пушкиным
народная песня "У церкви стояла карета"
"...На ней было белое платье,
Венок был приколот из роз,
Она на святое распятье
Смотрела сквозь радугу слез... "
"...На ней было белое платье,
Венок был приколот из роз,
Она на святое распятье
Смотрела сквозь радугу слез... "
Нейпс из жилища Айноуи спросил, замужем ли она, пот’му как сам он был холост и един’лично владел ореховым садом и плантацией фиговых-лимонных деревьев. Все засмеялис’, даж’ Мероним улыбнулас’. Сказала, шо была когда-то замужем, ей, и шо у нее есть сын по имени Анафи, к’торый живет на острове Предвидения, но муж ее давным-давно убит дикарями. Она, мол, сожалеет, шо теряет возможность заняться лимонами-фигами, но слишком уж стара, шоб выставляться на ярмарке невест, и Нейпс в раз’чаровании потряс головой и сказал: О, К’рабельщица, ты разбила мне сердце, ей, разбила.
Митчелл Дэвид - Облачный атлас
(Текст приведен в точности, как в книге)
Митчелл Дэвид - Облачный атлас
(Текст приведен в точности, как в книге)
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "разборчивая невеста"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "жених и невеста"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "костёр"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "рыболов"
- Ваши литературные ассоциации на тему "натюрморт"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "незнакомка"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "материнское сердце"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "омут"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "помни"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "после дождя"?