Литература

ДРИАДА в искусстве, примеры?

В старом парке приглядеться\Чуть внимательнее надо, \И увидишь: в кроне дуба\С фавном возится дриада. Андрей Добрынин 1997

Жив человек – и боги будут живы! \Поэтому иди, гляди, следи и слушай: \Умей увидеть факел в руке, покрытой тенью. \Смотри на воду текучую иль дремлющую, \На реку или ключ, фонтан или ручей, \Покамест в ней не станет видима наяда или нимфа, \Смотри так долго на дуб, сосну иль ясень, \Покамест ствол раскроется, кора не разомкнется\Над голою дриадой, смеющейся от радости свободы. \Анри де Ренье. Перевод М. Волошина ЧЕЛОВЕК И БОГИ

И вздрагивал словно дриада\ От капли воды дождевой. \ И листик, закатанный в листик, \ Волочит песчинку по дну, \\ И беленький вымокший хлыстик\ Внезапно рождает волну. Сергей Вольф Из книги «Розовощекий павлин»

И иногда, когда с небес\Слетит вечерняя прохлада, Покинув луг, цветы и лес, \Шалила юная дриада. Николай Гумилев

Ту, ЧТО Дриадою\Лес - знал. Марина Цветаева Июнь 1928

Чем стала ты, сестра моя дриада. В гостеприимном городском раю? Кто отнял дикую вольность твою? Где же твои крыла, пленница сада? Арсений Тарковский

В лесу, что был зеленым и тенистым, \ А нынче серебром сверкает льдистым, \ Займу я у Алексиса рулад: \ Своей свирелью он скликал дриад. \ Учиться столь певучим переливам\ Велела Темза всем плакучим ивам. Александр Поп (Поуп) . Перевод Веры Потаповой Пасторали

Мы заперты в дожде, как в дереве дриады; \ Под водяной корою тел не надо, — \ Тем легче не совсем исчезнуть, но \ Соединить их, наконец, в одно, \ И от судьбы сбежать, но не в свои — в иные\ Удары сердца, губы водяные, \ Сырые голоса, твои, мои, ничьи\ Колени, плечи, волосы, ручьи. Татьяна Вольтская Из цикла «Прядка тополя, прилипшая к небу» 2000\ Дерево дождя

Позволь мне, страсть к тебе с дриадами деля, \ Упиться телом чистым, \ Тому подобно, как сливают шенкеля\ Коня с кавалеристом! Поль Валери. Перевод Е. Витковского К ПЛАТАНУ

Мне, как жрецу, воздвигнуть храм позволь\ В глубинах духа, девственных доселе, \ Пусть новых мыслей сладостная боль\ Ветвится и звучит взамен свирели; \ И пусть деревья далеко отсель\ Разбрасывают тени вдоль отрогов, \ Пусть ветер, водопад, и дрозд, и шмель\ Баюкают дриад во мхах разлогов; Джон Китс ОДА ПСИХЕЕ

Шепчут, сбившись у ограды, \ Руки выпростав из мглы, \ Не кудрявые дриады — \ Листья, желуди, стволы. Дмитрий Закс Из книги «ARIA D'ACQUARIO» Мелкой стражей комариной

"Вы, о дриады, жилицы лесов, луговые напеи, \Вы, что, стопой белоснежной сырых побережий касаясь, \Алые в травах цветы рассыпаете щедро, наяды: \Дайте ответ, где найду я, в лугах или сенях дубравных\Милую сердцем Донаку, склоненную к лилиям нежным? \Трижды уже вечерело и солнце с небес нисходило -\Всё у пещеры привычной Донаку я поджидаю. МАРК АВРЕЛИЙ ОЛИМПИЙ НЕМЕСИАН (III в. н. э.). Перевод Николая ИДА

Для него что дриада в дупле, что на дереве ниндзя. \ Изверженье вулкана он смотрит сквозь призму цинизма: \ дескать, даже природе не чужды грешки онанизма, —\ щурясь в линзы — вот сволочь! — пенсне, а не просто очков. \ Ну конечно, не я, а другой, без души, без таланта, в икебане сучков слышит только воронье бельканто, \ а на небе не видит ни зги, ни бельмеса, ни канта, —\ хоть вставай на пуанты, звезду не поймаешь сачком. Сергей Самойленко Из цикла «Очарованный остров» 1999

Посмотри: дриады, как и древле, шепчутся, \ Подражая шуму листвы зеленой, -\ Даже Пан замечтался\ И свирель отложил свою. Фернандо Пессоа. Перевод Л. Цывьяна РИКАРДО РЕЙС

Дриады, страшен ваших стрел полет, \ Они сверкнут - и пал олень громадный, \ Вы видели глаза, чей бес
ДРИАДА

Я говорю:

Чем стала ты, сестра моя дриада,
В гостеприимном городском раю?
Кто отнял дикую вольность твою?
Где же твои крыла, пленница сада?

Дриада говорит:

Ножницы в рощу принесла досада,
И зависть выдала, в каком краю
Скрывалась я. Ты видишь - я стою,
Лира немая, музыке не рада.

Не называй меня сестрой своей,
Не выйду я из выгнутых ветвей,
Не перейду в твое хромое тело,

Не обопрусь на твои костыли.
Ты не глотнешь от моего удела -
Жить памятью о праздниках земли.

1945-1946

Тарковский Арсений
Ширин Ширинов
Ширин Ширинов
60 630
Лучший ответ
...Вначале котловина казалась вымершей, покинутой. Но вскоре
раздался громкий модулированный свист, и по едва заметным
ступеням из трутовиков, спирально охватывающих ближайший ствол,
ловко спустилась стройная темноволосая дриада, одетая, как все,
в пятнистую маскирующую одежду... .
- Геральт! - шепнула Цири. - Эти домики живут. У них есть листочки!
- Они из живого дерева, - кивнул ведьмак. - Именно так
живут дриады, так строят свои дома. Ни одна дриада никогда не
причинит боли дереву топором или пилой. Они любят деревья. Но
умеют делать так, что ветки растут, образуя домики....
Юля Захарова
Юля Захарова
75 037
"(...) Луною летнею озарена Дриада;
Она обнажена, волос ее прохлада
На плечи падает тяжелою волной;
Погружена в мечты, на небосвод немой
С поляны сумрачной она глядит устало.. .
Селена белая роняет покрывало
К ногам прекрасного Эндимиона вдруг
И льнет к его устам, скрывая свой испуг.. .
Вдали ручей поет, и плачет, и рыдает;
То Нимфа нежная печально вспоминает
О юноше, чья жизнь волной унесена.. .
Любовным ветром ночь отторгнута от сна,
И в рощах и лесах священных, где объяты
Деревья ужасом, где все покровы сняты
И мрамор дал приют пугливым снегирям, -
Внимают боги Человеку и мирам. " А. Рембо

***

"Много взвивалось потешных огней,
Брошенных смелой рукою людей, -
Дна допроситься у неба;
Да неизведанно дно в небеси,
И в бирюзовой бездонной выси
Звезды, сопутницы Феба,
Не увидали взлетевших ракет,
Будто их не было в небе и нет,
Будто из темного сада,
С каждого дерева, с ветки, с листка,
Не разбросала их чья - то рука,
И не глядела дриада?. .
Нет: меж ветвей не глядит уж она.. .
Но, как богиня лесов, зелена -
В дымке струится хитона,
Вся, как цветок, создана для венца,
Кисти и песен, струны и резца,
Ты поглядела с балкона,
Вслед за ракетой, и быстрой мечтой
Обогнала ее в мгле голубой,
Выше надзвездной границы,
И замечталася - бог весть о чем?. .
Между тем тени вставали кругом
Из повседневной гробницы;
Шли по аллеям, дорожкам, кустам,
По закурённым до сна цветникам
Ладаном ночи; скользили -
Где меж толпы, обогнувшей балкон,
Где меж далеко белевших колонн
Черный свой саван спустили,
Где охватили, припавши за куст,
Мраморный цоколь иль бронзовый бюст,
Или предсение храма.. .
Вот и бенгальские гаснут огни -
И потонуло в росистой тени
Всё - и картина и рама.. .
Всё... Воцарилась ночная краса... (..)" Л. Мей, "Фейерверк".

***

"Там, где на дне лежит улитка,
Как оркестровая труба,
Где пескари шныряют прытко
И ждет их страшная судьба

В лице неумолимой щуки, -
Там нимфы нежные живут,
И к нам протягивают руки,
И слабым голосом зовут.

У них особые подвиды:
В ручьях красуются наяды,
Среди густых дерев - дриады,
И в море синем - нереиды.

Их путать так же неприлично,
Как, скажем, лютик водяной,
И африканский, необычный,
И ядовитый луговой.

Отнюдь не праздное всезнайство!
Поэт, усилий не жалей,
Не запускай свое хозяйство
И будь подробен, как Линней. "В. Кушнер.

***

"Солдатская латынь бродяги Юлиана
Звучала тут, где чуть не тыщу лет спустя
Вознесся каменный готический костяк
Во славу Одного небесного тирана.
А Юлиан вернул богов и пренебрёг
Единым Господом – хоть был он император:
Ведь чтоб вернуть Олимп стать надо демократом,
Тоталитарный дух и есть единый Бог!

Как возвратить тот мир, где не сочтешь дриад? –
У каждой признаки и право божества –
Но козлоногий Пан не лезет править морем,

И пьяный Дионис не посещает ад,
Зато – божественны хоть ветер, хоть трава,
Не верящие в бред о монопольном вздоре… " В. Бетаки.
Олег Назарчук
Олег Назарчук
52 681