Литература
Что вы думаете о стихотворениях в переводе?
Это уже другое стихотворение или все то же?
Перевод - это большое искусство! Ведь надо через себя донести другого человека. Это архисложно. Раньше часто выходили книги, особенно в издательстве "Радуга", где на одной странице был оригинал, а на соседней перевод, если к стихотворению было несколько переводов их давали в приложении. И мне было очень интересно читать, потому что зачастую и смысл, и акценты, и способы передачи менялись кардинально. Иногда было сложно определить, а что же лучше... К сожалению, в последнее время школа перевода утратила очень многое из того, что было наработано в прошлом...Мне нравятся переводы английской поэзии покойного С. Маршака, и хотя при жизни его поругивали за вольное обращение с первоисточниками, но сонеты Шекспира В. и английские народные баллады в его переводе настольные книги... Пыталась читать Шекспира В. в оригинале, но увы не получилось...
Мне Роберт Бернс в переводе Маршака нравится...Но вообщще-то, это по-любому, не совсем то же, а то, что в кино называется "по мотивам".
Достойные переводы встречаются очень редко
Тут разные подходы. Одни на основании какого-либо стихотворения сочиняют своё, другие следуют букве, духу и даже размеру оригинала.
На эту тему у Н. С. Гумилева есть статья "О стихотворных переводах".
На эту тему у Н. С. Гумилева есть статья "О стихотворных переводах".
Символизм невозможно перевести. Каждый перевод это другое стихотворение.
Нет повести печальнее на свете чем повесть о Ромео и Джельете ...а как в оригинале?
А ныне живущие авторы и переводчики в шутку сами называют себя "конкурентами". В каждой шутке, как известно -..
я всегда восхищалась людьми, которые могут перевести стихотворения с другого языка, да еще и зарифмовать их! а вот простой перевод без рифмы не люблю
Чаще всего перевод это новое стихотворение,а любителям иностранной поэзии лучше знать другие языки.
Похожие вопросы
- что вы думаете о стихотворении Письмо Татьяны к Онегину,
- что вы думаете о стихотворениях Э. Асадова?
- Я думаю это стихотворение(смотри внутри) о самой настоящей любви.А ваше мнение? По моему оно прекрасно.
- Что Вы думаете о стихотворении Бунина "Помню - долгий зимний вечер"?Сможете его описать?
- перед вами перевод стихотворения обладающего "изящной и грациозной чувствительностью" французского литератора:
- помогите написать анализ стихотворения В. А. Жуковского "Сельское кладбище", являющегося переводом элегии Томаса Грея.
- Помогите нужне перевод стихотворения А.С, Пушкина"Мадонна" на НЕМЕЦКИЙ.
- Какой из переводов стихотворения Верлена "Лунное сияние" вам кажется более интересным?
- где мне найти стихотворение My heart in the Highlands написал стихотворение Byron?английская версия+перевод
- Ищу перевод стихотворения Райнер Мария Рильке "Todes-erfahrung" .