Литература

Что вы думаете о стихотворениях в переводе?

Это уже другое стихотворение или все то же?
Перевод - это большое искусство! Ведь надо через себя донести другого человека. Это архисложно. Раньше часто выходили книги, особенно в издательстве "Радуга", где на одной странице был оригинал, а на соседней перевод, если к стихотворению было несколько переводов их давали в приложении. И мне было очень интересно читать, потому что зачастую и смысл, и акценты, и способы передачи менялись кардинально. Иногда было сложно определить, а что же лучше... К сожалению, в последнее время школа перевода утратила очень многое из того, что было наработано в прошлом...Мне нравятся переводы английской поэзии покойного С. Маршака, и хотя при жизни его поругивали за вольное обращение с первоисточниками, но сонеты Шекспира В. и английские народные баллады в его переводе настольные книги... Пыталась читать Шекспира В. в оригинале, но увы не получилось...
&B
>>>Beka<<< Beka
561
Лучший ответ
Мне Роберт Бернс в переводе Маршака нравится...Но вообщще-то, это по-любому, не совсем то же, а то, что в кино называется "по мотивам".
Достойные переводы встречаются очень редко
Тут разные подходы. Одни на основании какого-либо стихотворения сочиняют своё, другие следуют букве, духу и даже размеру оригинала.
На эту тему у Н. С. Гумилева есть статья "О стихотворных переводах".
Символизм невозможно перевести. Каждый перевод это другое стихотворение.
Артём Паханов
Артём Паханов
11 124
Нет повести печальнее на свете чем повесть о Ромео и Джельете ...а как в оригинале?
Лена Шелина
Лена Шелина
4 996
А ныне живущие авторы и переводчики в шутку сами называют себя "конкурентами". В каждой шутке, как известно -..
ОВ
Ольга Вал
2 360
я всегда восхищалась людьми, которые могут перевести стихотворения с другого языка, да еще и зарифмовать их! а вот простой перевод без рифмы не люблю
Hac Ker
Hac Ker
1 577
Чаще всего перевод это новое стихотворение,а любителям иностранной поэзии лучше знать другие языки.
Кристина Fruzz
Кристина Fruzz
1 191

Похожие вопросы