Литература

"Почему Вас зовут Джиокондою"? Можно ли о МОНЕ ЛИЗЕ?

ДЖОКОНДА Помните? \ Вы говорили: \ "Джек Лондон, \ деньги, \ любовь, \ 130 страсть", -\ а я одно видел: \ вы - Джиоконда, \ которую надо украсть! \ И украли. Владимир Маяковский 1915 Облако в штанах\поэма
ДЖОКОНДА Налево за стеклом\ загадочней Джоконды\ меня манили в дом\ одни такие блонды, \ что снял бы я часы\ швейцарской фирмы "Роллекс"\ и наколол усы\ на этот южный полюс. Евгений Рейн Из книги «ТЕМНОТА ЗЕРКАЛ» 1993 УХМЫЛКА ЛЕОНАРДО
ДЖОКОНДА Вкалывал он больше года -\ Весь этот длительный срок\ Все ухмылялась Джоконда: \ Мол, дурачок, дурачок! Владимир Высоцкий. 1969 Про любовь в эпоху Возрождения
ДЖОКОНДА С похмелья я похожа на Джоконду. \ А выспавшись - на первую любовь\ В. С., на двести первую любовь\ И. М. и на последнюю любовь\ троих М. П. Но на Джоконду тоже. Вера Павлова Из сборника "Небесное животное" 1997
ДЖОКОНДА знаешь сытой мандариновой улыбкой Джоконды \улыбаются будды тескатлипоки и анаконды \еще бабы, ухватившие натренированным лоном \зазевавшегося донжуана читай пижона \еще кролики, коих сглотнул живьем злосчастный питон \и неспешно прогрызающиеся оттуда вон \к гомонящему и бурчащему лепету бытия \тянущие к луне лапки с воплем она моя Ольга Погодина Из цикла ТЕСТ НА СВОБОДНЫЕ АССОЦИАЦИИ Speaking In Tongues 10. УЛЫБКА
ДЖОКОНДА знаешь сытой мандариновой улыбкой Джоконды \улыбаются будды тескатлипоки и анаконды \еще бабы, ухватившие натренированным лоном \зазевавшегося донжуана читай пижона \еще кролики, коих сглотнул живьем злосчастный питон \и неспешно прогрызающиеся оттуда вон \к гомонящему и бурчащему лепету бытия \тянущие к луне лапки с воплем она моя Ольга Погодина Из цикла ТЕСТ НА СВОБОДНЫЕ АССОЦИАЦИИ Speaking In Tongues 10. УЛЫБКА
ДЖОКОНДА Как хорошо дрожать, молчать, \Тревожиться при каждом звуке, \И жечь лобзанья, как печать, \Впечатлевать, как символ, руки. Валерий Брюсов 1901 МОНА ЛИЗА
ДЖОКОНДА Но никогда мне не постичь их, нет! \Как не понять таинственного взора\Джоконды. Милая моя, любимая, \Одна на целом свете. \Зачем же я тебя такую встретил\Среди бездушных красок бытия... Алексей Аполинаров БАРДЫ РУ Раскаиваюсь, грешен. Я люблю.
ДЖОКОНДА Остаться частью навсегда\В Неаполе иль Пизе, \Впитать на долгие года\Улыбку Моны Лизы. АЛИНА ЯКУБОВА 2004 Как в сладкой сказке вижу Рим,
ДЖОКОНДА Прозрачность! божественной маской \Ты реешь в улыбке Джоконды. \Прозрачность! улыбчивой сказкой \Соделай видения жизни, \Сквозным - покрывало Майи! \Яви нам бледные раи \За листвою кущ осенних; Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ ПРОЗРАЧНОСТЬ
ДЖОКОНДА Прозрачность! Воздушною лаской\Ты спишь на челе Джоконды, \Дыша покрывалом стыдливым. \Прильнула к устам молчаливым -\И вечностью веешь случайной; \Таящейся таешь улыбкой, \Порхаешь крылатостью зыбкой, \Бессмертною, двойственной тайной. \Прозрачность! Божественной маской\Ты реешь в улыбке Джоконды. Вячеслав Иванов 1904 ПРОЗРАЧНОСТЬ
Джоконда… янтарные глаза Джоконды\пламя волос рвал ветер. И вся она была похожа на белое-\белое облако, на плечи которого небрежно брошен чёрный\плащ вожделенья\Сюжеты и герои древнегреческой мифологии вскоре оживут\в фильме снимались Олег Волов

ДжокондаПочему Вас зовут Джиокондою? Это как-то не тонко о Вас. Я в Вас чувствую строгость иконную От широко расставленных глаз. Александр Вертинский
Федор Миркос
Федор Миркос
94 953
"Почему Вас зовут Джиокондою? Это как-то не тонко о Вас... "-слова из песни А. Вертинского созвучны тексту стихотворения Р. Рильке из цикла " Часослов":

И живописцы на старинный лад
непреходящим мир запечатлят,
который преходящим создал Ты:
все станет вечным. Женские черты
так в Моне Лизе встарь воплощены,
что новый век не ждет иной жены,
единственную - эту - возлюбя.
Творящий дорастает до Тебя:
он хочет вечность. Камню перед Ним
велит быть вечным. - Значит, быть Твоим!..

О Моне Лизе мастерски, на мой взгляд, написал Д. Мережковский в книге" Воскресшие боги".

"...Он... ( Леонардо да Винчи) приблизился к стоявшей картине ...Это был портрет моны Лизы Джоконды. Он не открывал его с тех пор, как работал над ним в последний раз, в последнее свидание. Теперь казалось ему, что он видит его впервые. И такую силу жизни почувствовал он в этом лице, что ему сделалось жутко перед собственным созданием. Все в ней было ясно, точно - до последней складки одежды... И, вместе с тем, была она призрачная, дальняя, чуждая, более древняя в своей бессмертной юности
Только теперь - как будто смерть открыла ему глаза - понял он, что прелесть моны Лизы была все, чего искал он в природе с таким ненасытным любопытством, - понял, что тайна мира была тайной моны Лизы.
И уже не он ее, а она его испытывала. Что значил взор этих глаз, отражавших душу его, углублявшихся в ней, как в зеркале - до бесконечности?
Повторяла ли она то, чего не договорила в последнее свидание? Или это была равнодушная улыбка всеведения, с которою мертвые смотрят на живых?
Он знал, что смерть ее - не случайность: он мог бы спасти ее, если бы хотел. Никогда еще, казалось ему, не заглядывал он так прямо и близко в лицо смерти. Под холодным и ласковым взором Джоконды невыносимый ужас леденил ему душу.
И первый раз в жизни отступил он перед бездною, не смея заглянуть в нее, - не захотел знать... "
ТБ
Татьяна Блохина(Микитас)
8 860
Лучший ответ
Бренда Вебер.
Мона Лиза

Перевод Е. Величутиной

В ее изменчивых глазах
Нет тайн, скрывающих обман.
Ей суть незримая видна,
Хоть вечный дом ее - стена.

В ее улыбке тает свет,
В котором ищем мы ответ,
Мы замираем, чтоб понять,
Что нам могла б она сказать?

Так ли редка ее краса?
Была ль чиста, как небеса?
Должна ли в ней увидеть я
Лишь отражение себя?

Портрет Джоконды на стене
Собрал всех нас черты в себе.
Хранят ее волос мазки
Тепло Божественной руки,

И мудрость прожитых веков,
Мерцает в глубине зрачков.
Она с улыбкой роковой
Смеется будто надо мной.

Да, ты прекрасна, Мона Лиза!
Но прелесть есть и в башне в Пизе.
Какую же тайну прячет от нас
Сумрак ее изменчивых глаз?

10.10.2011
нет