Литература

Неруда и Лорка... поднимем бокалы в честь этих славных имен?

Неруда. Морская волна, теплое северное течение занесло его в Чили ц
выбросило на зазубренное, каменистое побережье, а океан, раскачивая
колокола, накрывал его пеной, и черный ветер Вальпараисо оседал на нем
звонкой солью. Так пусть же памятником ему реет сегодня в этом зале
изваянная из ветра статуя, пронизанная дымом и голосами, миром и жизнью,
подобная его изумительной, сотканной из грез и гласных поэзии.
Лорка. И пусть она обретет его кровь - зыблемые волнами ветви коралла,
его нервы - замерший на фотографии сноп лучей, его голову минотавра,
припорошенную гонгорианским снегом, расцвеченным стайкой колибри; его
смутный отсутствующий взгляд - взгляд богача, чье единственное сокровище -
слезы. И все его изъяны. Книжные полки, уже поросшие бурьяном, где звучат
пустоты флейты, коньячные бутылки мучительных запоев, его дурной и
завораживающий вкус, его безалаберное многословие, распирающее плоть стиха.
Вне канонов, течений, направлений и школ живет и сейчас его поэзия, щедрая и
прекрасная.
Неруда. Федерико Гарсиа Лорка, испанец, и я, чилиец, призываем вас
вместе с нами склониться перед великой тенью того, чья песня громче нашей,
перед тем, кто дотоле неслыханным словом восславил землю, на которую и нам
довелось ступить, - землю Аргентины.
Лорка. Нас, Пабло Неруду, чилийца, и меня, испанца, сроднил язык, на
котором мы говорим, и великий поэт - никарагуанский, аргентинский,
чилийский, испанский - Рубен Дарио...
Неруда и Лорка. Так поднимем бокалы в честь этого славного имени. Федерико Гарсиа Лорка. Лекции и выступления (Избранные произведения в двух томах) \ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА И ПАБЛО НЕРУДА В ОДНОЙ УПРЯЖКЕ ГОВОРЯТ О РУБЕНЕ ДАРИО 1933
Увы, я чувствую - когда моей бы музе\ Шестнадцать было лет, я в радостном союзе\ С весной ее живой, в сиянье новых дней, \ Позабывать бы мог печаль души своей. \ Рождались бы в душе чудесные виденья, \ Я часто бы бродил лугами в дни цветенья, \ По прихоти своей в безумном счастье пел\ И хоть бы этим мог свой скрашивать удел! Огюст Барбье IL PIANTO Перевод Вс. Рождественского
Давайте - поднимем бокалы. Один - арбузно-зелёный от Пабло, другой - янтарно-жёлтый от Федерико:

Подсчитано, сколько золота
в маисовой республике?
Ты видел, как в Патагонии
в полдень зелен туман?
Кто поёт под водой
в одинокой лагуне?
Чему смеётся арбуз,
когда его убивают?

Август.
Персик зарей подсвечен,
и сквозят леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер,
словно косточка в абрикос.
И смеется, налит, початок
смехом желтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
Наталья Чиброва08
Наталья Чиброва08
12 232
Лучший ответ
Татьяна Кукушкина прекрасно, Поэт!
Пабло Неруда
Ода Федерико Гарсиа Лорке
Если бы я мог заплакать от страха в пустом, одиноком доме, если бы я мог вырвать свои глаза и проглотить их, я бы это сделал во имя твоего голоса — траурного апельсина, во имя твоей поэзии, которая с криком вырывается из души. Ибо во имя твоё красят в голубой цвет больницы, и строятся школы и приморские улицы, и отрастают перья у раненых ангелов, и чешуёй покрываются врачующиеся рыбы, и ежи возносятся на небо; во имя твоё мастерские портных с их чёрными ширмами наполняются кровью и тараканами, во имя твоё надевают красные пояса, и убивают любимых поцелуями, и наряжаются в белое. Когда ты летишь, одетый в персиковую нежность, когда ты смеёшься смехом риса, взметённого ураганом, когда, перед тем как запеть, ты весь встрепенёшься, вздрогнут губы, артерии, пальцы и веки, я готов умереть во имя твоё, я готов умереть во имя багровых озёр, на которых ты живёшь посередине осени вместе с павшим конём и окровавленным богом; я готов умереть ради кладбищ, они ночью среди затопленных колоколов текут со своими водами и могилами, словно реки из пепла и праха, реки переполненные, как больницы ранеными солдатами, которых внезапно воды смерти уносят вместе с надгробьями, засохшими венками и погребальными маслами; я готов умереть, лишь бы увидать тебя ночью, когда ты стоишь и плачешь, глядя, как мимо плывут тонущие кресты, перед рекой мертвецов ты плачешь, безудержно плачешь израненным сердцем, плачешь плачем, и глаза твои переполнены слёзами, слёзами, слёзами.
Сергей Полищуг И ещё один бокал за Рубен Дарио, которого они оба любили. Особенно вот за эти строки:" и тускло мерцают вина, в осенних бокалах тлея, в которых бесследно гибнут твои лепестки, весна!".