Литература
Вам понравилась "Божественная комедия" Данте? Чаще читаю всё-таки прозу, но захотелось чего-то легендарного именно из
поэзии...
Сильно зависит от перевода. Лозинского - самый известный, но он тяжёл в поэтическом отношении. Самый легкочитаемый - Мина. Лучше быть в культурном контексте, поскольку Данте запихал в ад всех своих личных недругов, а также персонажей тогдашней светской хроники. Впрочем, такие издания всегда снабжены комментариями.
Перевод Маранцмана - интересный эксперимент, он попытался средствами русского языка создать впечатления читателя - современника Данте.
Практика показывает, что 90% читателей не осиливают даже "Ада", поэтому в своё время я начал с "Рая". И с тех пор держу в домашней библиотеке 4 разных перевода (к перечисленным - ещё и Чюмина, но она, кажется, переводила с французского перевода). В общем, первоисточники знать надо, и это действительно энциклопедия средневековья. В том числе и богословская, догмат от Чистилище Данте и популяризировал за два века до его принятия. В современных изданиях лучше всего брать Мина.
Перевод Маранцмана - интересный эксперимент, он попытался средствами русского языка создать впечатления читателя - современника Данте.
Практика показывает, что 90% читателей не осиливают даже "Ада", поэтому в своё время я начал с "Рая". И с тех пор держу в домашней библиотеке 4 разных перевода (к перечисленным - ещё и Чюмина, но она, кажется, переводила с французского перевода). В общем, первоисточники знать надо, и это действительно энциклопедия средневековья. В том числе и богословская, догмат от Чистилище Данте и популяризировал за два века до его принятия. В современных изданиях лучше всего брать Мина.
Владимир Середа
Если в современных изданиях искать в книжном, то что лучше?
Иногда читаю что-то в отрывках. Вот когда нахватаюсь, тогда прочту все полностью.
В чьем переводе...
А. С. Норова, «Отрывок из 3-й песни поэмы Ад» («Сын Отечества», 1823, № 30);
Ф. Фан-Дим, «Ад», перевод с итальянского (Санкт-Петербург, 1842-48; прозой);
Д. Е. Мин «Ад», перевод размером подлинника (Москва, 1856);
Д. Е. Мин, «Первая песнь Чистилища» («Русск. вест.», 1865, 9);
В. А. Петрова, «Божественная комедия» (пер. с итал. терцинами, Санкт-Петербург, 1871, 3-е издание 1872; перев. только «Ад»);
Д. Минаев, «Божественная комедия» (Лпц. и СПб. 1874, 1875, 1876, 1879, перев. не с подлинника, терцинами); переиздание — М., 2006
П. И. Вейнберг, «Ад», песнь 3-я, «Вестн. Евр.», 1875, № 5);
В. В. Чуйко, «Божественная комедия», прозаический перевод, три части изданы отдельными книгами, СПб., 1894;
М. А. Горбов, Божественной комедии часть вторая : С объясн. и примеч. М., 1898. («Чистилище»);
Голованов Н. Н., «Божественная Комедия» (1899—1902);
Чюмина О. Н., «Божественная Комедия». СПб., 1900 (переиздание — М., 2007). Половинная Пушкинская премия (1901)
М. Л. Лозинский, «Божественная комедия» (1946, Сталинская премия);
А. А. Илюшин [3] (создавался в 1980-е, первая частичная публикация в 1988, полное издание в 1995);
В. С. Лемпорт, «Божественная комедия» (1996—1997);
В. Г. Маранцман, (Санкт-Петербург, 2006).
Или ты в подлиннике читаешь?
А. С. Норова, «Отрывок из 3-й песни поэмы Ад» («Сын Отечества», 1823, № 30);
Ф. Фан-Дим, «Ад», перевод с итальянского (Санкт-Петербург, 1842-48; прозой);
Д. Е. Мин «Ад», перевод размером подлинника (Москва, 1856);
Д. Е. Мин, «Первая песнь Чистилища» («Русск. вест.», 1865, 9);
В. А. Петрова, «Божественная комедия» (пер. с итал. терцинами, Санкт-Петербург, 1871, 3-е издание 1872; перев. только «Ад»);
Д. Минаев, «Божественная комедия» (Лпц. и СПб. 1874, 1875, 1876, 1879, перев. не с подлинника, терцинами); переиздание — М., 2006
П. И. Вейнберг, «Ад», песнь 3-я, «Вестн. Евр.», 1875, № 5);
В. В. Чуйко, «Божественная комедия», прозаический перевод, три части изданы отдельными книгами, СПб., 1894;
М. А. Горбов, Божественной комедии часть вторая : С объясн. и примеч. М., 1898. («Чистилище»);
Голованов Н. Н., «Божественная Комедия» (1899—1902);
Чюмина О. Н., «Божественная Комедия». СПб., 1900 (переиздание — М., 2007). Половинная Пушкинская премия (1901)
М. Л. Лозинский, «Божественная комедия» (1946, Сталинская премия);
А. А. Илюшин [3] (создавался в 1980-е, первая частичная публикация в 1988, полное издание в 1995);
В. С. Лемпорт, «Божественная комедия» (1996—1997);
В. Г. Маранцман, (Санкт-Петербург, 2006).
Или ты в подлиннике читаешь?
Владимир Середа
нет, нет, я пока только думаю, чтобы купить её...
Мне не понравилась, какое то сведение счетов со своими политическими противниками....
Не осилила. Ужас на ужасе и ужасом погоняет. Есть, конечно, красивые поэтические выражения, и энциклопедия, да. Но... Думаю, что знакомство с легендарным лучше всё же начинать с чего-то другого.
Прочтите ещё "Роман о Розе",недавно переведённый на русский язык. Но найти это произведение пока трудно.
Похожие вопросы
- Кто из вас читал Божественную комедию Данте? Мне одной он так сложно дается? Я во третий раз читаю уже
- Божественная комедия. Данте Алигьери
- Читавшие "Божественную Комедию" Данте Алигьери
- СТОИТ ЛИ ЧИТАТЬ КНИГУ-Божественная комедия ,,Данте Алигьери"?
- Читала так и не поняла кого герой встретил в лесу вначале божественной комедии (Данте) ? и что ему он посоветовал?
- В чём юмор "Божественной комедии" Данте?
- Хочу почитать "Божественную комедию" Данте?
- За что Вергилий в "Божественной комедии" Данте попал в ад? За какие грехи?
- Что почитать - "Божественную комедию" Данте или "Илиаду" Гомера?
- У меня опять вопрос по Божественной комедии Данте.