Литература

Вы согласны, что литературу в полной мере можно оценить только читая в оригинале?

Я филолог и профессиональный переводчик, и я гарантирую, что по хорошему переводу можно на 100% адекватно оценить произведение иностранного автора. Другое дело, что нужно приложить некоторые усилия для того, чтобы узнать, какой перевод хороший. Если говорить об англоязычной прозе, то все советские переводы кроме Диккенса и рассказов Хемингуэя абсолютно адекватны. Советские прозаические переводы и с других языков практически идеальны. С поэтическими переводами дело другой. Здесь адекватных переводов единицы. Однако это не означает, что поэзия непереводима, просто не все поэты нашли своих переводчиков.
Aigar Pavlovskij
Aigar Pavlovskij
85 121
Лучший ответ
Айше Османова И "Над пропастью во ржи"? И даже "Гек Финн", где уведомление автора пропадает вхолостую?
Наташа Панькова Спасибо.

А почему пострадали переводы Диккенса и Хемингуэя? Их цензурировали?
Не согласен В переводе тоже можно
Да. Многие вещи просто не поддаются переводу
Элла Сунарчина
Элла Сунарчина
73 056
Чтобы в полной мере оценить достоинства произведений в оригинале, надо владеть языком оригинала, как своим родным. Много ли вы найдете сейчас людей, знающих даже английский (не деловой американский, а именно ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ!!!) на таком уровне? Даже в былые времена, когда иностранные языки преподавались дворянам чуть не с пеленок - прилично знали только два - французский и немецкий, а английский, испанский и итальянский - по чуть-чуть и Данте с Сервантесом и Диккенсом читали в переводе. Так что вопрос не в переводе как таковом, а в мастерстве переводчика. сегодня переводят все, кому не лень, раньше требования к этой профессии были выше, отсюда и результаты, упомянутые кем-то выше - Пастернак, Маршак и т. д.
Это справедливо только в двух случаях: 1) для снобов-эстетов, 2) для филологов. Перевод позволяет в очень большой степени воспроизвести оригинал, а в некоторых случаях его превзойти. Довлатов считал, что по-русски Воннегут куда как значительнее, чем по-английски. В переводе совершенно замечательно можно передать талант и даже литературные особенности автора, пример - переводы на русский сказок Оскара Уайльда, переводы Шекспира, выполненные Пастернаком, и многое, многое другое. При этом переводы поэзии - тяжелее всего, но даже здесь возможны замечательные открытия. Например, перевод Гнедичем "Илиады" признаётся филологами-античниками, и давно стал фактом русской культуры. Хотя в большинстве случаев поэзию лучше читать на языке оригинала, поскольку там не менее важна музыкально-фонологическая составляющая.
Viktor Tolstov
Viktor Tolstov
95 142
Наташа Панькова Как считаете, а перевод способен передать талант самого автора?
Добавлю, что если бы не прекрасные переводы Омара Хайяма на европейские и русский язык, то его сейчас знала бы лишь небольшая группа востоковедов и математиков. Ведь в оригинале Омар Хайям был трезвенником, богословом, сухарем-математиком. А под видом вина описывал свое опьянение Богом.
Eva Kaello
Eva Kaello
83 574
Хошь - не хошь, деваться некуда. Иначе - свальный грех, секс втроём, а то и впятером.
Одно дело - инструкция к пылесосу... и даже психоделика! Другое - умирающий контрабандист Гарри Морган ни к селу ни к городу откровенничает а ля российская смолянка (или курсистка) начала ХХ века.
Или фильм "Вальсирующие" - не слабо? Без уточнения - что там такое вальсирует, и в каком месте..
Оксана Шелест
Оксана Шелест
51 105
Наташа Панькова Вы вообще о чем?)
...

...Im originale zu lesen esz gibt überlegenheit-die...

...Γραεψια [start 1]...
...Deutsch [start 1]...
...Latin [start 1]...
...Türkisch [start 1]...

Инна Коломеец
Инна Коломеец
47 791
Думаю, да. Когда французы переводят "Ах. вы, сени, мои сени... " как "Вестибюль мой, вестибюль... " многое утрачивается...
Только если владеете языком оригинала на уровне написавшего оригинал.
Наташа Панькова Ну это само собой.

Похожие вопросы