Литература
Вы согласны, что литературу в полной мере можно оценить только читая в оригинале?
Я филолог и профессиональный переводчик, и я гарантирую, что по хорошему переводу можно на 100% адекватно оценить произведение иностранного автора. Другое дело, что нужно приложить некоторые усилия для того, чтобы узнать, какой перевод хороший. Если говорить об англоязычной прозе, то все советские переводы кроме Диккенса и рассказов Хемингуэя абсолютно адекватны. Советские прозаические переводы и с других языков практически идеальны. С поэтическими переводами дело другой. Здесь адекватных переводов единицы. Однако это не означает, что поэзия непереводима, просто не все поэты нашли своих переводчиков.
Не согласен В переводе тоже можно
Да. Многие вещи просто не поддаются переводу
Чтобы в полной мере оценить достоинства произведений в оригинале, надо владеть языком оригинала, как своим родным. Много ли вы найдете сейчас людей, знающих даже английский (не деловой американский, а именно ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ!!!) на таком уровне? Даже в былые времена, когда иностранные языки преподавались дворянам чуть не с пеленок - прилично знали только два - французский и немецкий, а английский, испанский и итальянский - по чуть-чуть и Данте с Сервантесом и Диккенсом читали в переводе. Так что вопрос не в переводе как таковом, а в мастерстве переводчика. сегодня переводят все, кому не лень, раньше требования к этой профессии были выше, отсюда и результаты, упомянутые кем-то выше - Пастернак, Маршак и т. д.
Это справедливо только в двух случаях: 1) для снобов-эстетов, 2) для филологов. Перевод позволяет в очень большой степени воспроизвести оригинал, а в некоторых случаях его превзойти. Довлатов считал, что по-русски Воннегут куда как значительнее, чем по-английски. В переводе совершенно замечательно можно передать талант и даже литературные особенности автора, пример - переводы на русский сказок Оскара Уайльда, переводы Шекспира, выполненные Пастернаком, и многое, многое другое. При этом переводы поэзии - тяжелее всего, но даже здесь возможны замечательные открытия. Например, перевод Гнедичем "Илиады" признаётся филологами-античниками, и давно стал фактом русской культуры. Хотя в большинстве случаев поэзию лучше читать на языке оригинала, поскольку там не менее важна музыкально-фонологическая составляющая.
Наташа Панькова
Как считаете, а перевод способен передать талант самого автора?
Добавлю, что если бы не прекрасные переводы Омара Хайяма на европейские и русский язык, то его сейчас знала бы лишь небольшая группа востоковедов и математиков. Ведь в оригинале Омар Хайям был трезвенником, богословом, сухарем-математиком. А под видом вина описывал свое опьянение Богом.
Хошь - не хошь, деваться некуда. Иначе - свальный грех, секс втроём, а то и впятером.
Одно дело - инструкция к пылесосу... и даже психоделика! Другое - умирающий контрабандист Гарри Морган ни к селу ни к городу откровенничает а ля российская смолянка (или курсистка) начала ХХ века.
Или фильм "Вальсирующие" - не слабо? Без уточнения - что там такое вальсирует, и в каком месте..
Одно дело - инструкция к пылесосу... и даже психоделика! Другое - умирающий контрабандист Гарри Морган ни к селу ни к городу откровенничает а ля российская смолянка (или курсистка) начала ХХ века.
Или фильм "Вальсирующие" - не слабо? Без уточнения - что там такое вальсирует, и в каком месте..
Наташа Панькова
Вы вообще о чем?)
...

...Im originale zu lesen esz gibt überlegenheit-die...
...Γραεψια [start 1]...
...Deutsch [start 1]...
...Latin [start 1]...
...Türkisch [start 1]...


...Im originale zu lesen esz gibt überlegenheit-die...
...Γραεψια [start 1]...
...Deutsch [start 1]...
...Latin [start 1]...
...Türkisch [start 1]...

Думаю, да. Когда французы переводят "Ах. вы, сени, мои сени... " как "Вестибюль мой, вестибюль... " многое утрачивается...
Только если владеете языком оригинала на уровне написавшего оригинал.
Наташа Панькова
Ну это само собой.
Похожие вопросы
- А что Вы такого читали, без чего, по Вашему мнению, интеллигентный человек не в полной мере таковой?
- Вопрос "Где качественная современная литература?" обычно задают те, кто ее не читал и не пытался найти ее в интернете.
- Какую книгу (написанную иностранным писателем) вы читали в оригинале?
- Ну, что, набросим? Нобелевская по литературе. Первые десять лауреатов. Кого из низ читали и кто заслуживает место в истории?
- Я читаю русскую классическую литературу, киберпанк и научную фантастику. А все читают Коэльо и меня считают быдлом почему?
- Говорят, что зарубежные книги нужно читать в оригинале
- Какие книги почитать на английском языке, только НЕ СЛОЖНЫЕ (ещё ни разу не пробовала читать в оригинале) ?
- Какого англоязычного поэта Вы читаете в оригинале? Если можно - приведите любимые стихотворения на английском языке.
- "Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт, а если в точный срок, так в полной мере"В. Высоцкий. Это что, неизбежно?
- О скорочтении. Не мешает ли использование этого приёма наслаждаться книгой в полной мере?
А почему пострадали переводы Диккенса и Хемингуэя? Их цензурировали?