Литература

помогите перевести на современный язык

"вложил бог в сердце князя мстислава мысль благую о земле русской и созвал князь братию свою и начал думать с ними так: братия, пожалеем о русской земле и о своей отчине и дедине"
Это отрывок из Ипатьевской летописи. И это - уже перевод с древнерусского языка. Вот некоторые пояснения:

Отчина - это волость князя, которой владел его отец и на которую он имел право.

Дедина - наследственное родовое владение.

Благая - то есть хорошая, добрая.

Братия - все русские князья.

"В лето 6676 (1168) вложил Бог в сердце Мстиславу Изяславичу мысль благую (добрую, хорошую) о русской земле, ибо хотел ей добра всем сердцем, и созвал он братию свою (князей) и начал думать с ними, сказав им так:

— Братья, пожалейте (подумайте) о Русской земле и своей отчине и дедине (защитим наши земли). Половцы каждый год уводят христиан в свои вежи (владения), клянутся нам о мире и всегда нарушают клятву, а теперь уже отнимают у нас Греческий путь и Соляной и Залозный. Хорошо бы нам поискать пути отцов и дедов своих и своей чести.

И угодна была речь его всей братье и мужам их, и сказали ему братья:

— Бог тебе, брат, помоги, а нам дай Бог за христиан и за Русскую землю головы свои сложить.»
Марина
Марина
99 939
Лучший ответ
"вложил бог в сердце князя мстислава мысль благую о земле русской, У Мистислава болело сердце о земле русской, которую нещадно раздирали враги соседи, причина была в раздробленности княжеств, ,,и вот у Мистислава появилась идея обьеденить княжества и дать отпор всем врагам... поэтому созвал княз всех кто с ним был в дружеских отношениях, и вместе с ними начал обдумывать создавшуюся ситуацию и предложил свое видение : "братия, пожалеем о русской земле и о своей отчине и дедине" то есть : Друзья, товарищи братья, давайте вспомним, осознаем, наконец, что мы любим ( "жалеем"- искренне любим) свою русскую землю! свою родину, отчизну, землю своих отцов и дедов!!! так давайте же защитим ее от тех кто причиняет вред нашей земле!!!.
оно не переводится, эта штука называется какимто термином, это могут быть как отдельные слова так и обороты которые не имеют дословного перевода и краткого обьяснения и понятны лишь носителям языка
Вовчик Терещенко Обороты, понятные лишь носителям языка? Это вы об идиомах что ли? "на этом деле уже собаку съели", " вложил мысль в сердце" (хотя мысль, вроде бы, должна вкладываться в мозги). Если речь об идиомах, то объясняю, Ванечка. Это такие выражения, которые нам абсолютно понятны, а перевести на иностранный ДОСЛОВНО невозможно. Вроде "покажу Кузькину мать и где раки зимуют", " да за такую цену мне и даром не надо"