Литература

как перевести выражение на современный язык-*два братана по елани с ундалою ланить хлынями* это старорусское выражение

В рассказе Дмитрия Мамина-Сибиряка читаем:

— А вот и не понимаешь! — спорил Окатов. — Вот переведи-ка на свой питерский язык: лонись мы с братаном сундулей тенигусом хлыном хлыняли… Ха-ха!..

— Да, пожалуй, и не понимаю, — согласился Авдей Семёныч. — Мудрено что-то…

— А дело очень просто: недавно мы с двоюродным братом вдвоём ехали на лошади в гору…

Сибирский язык произвёл впечатление, и все громко смеялись, а громче всех сам Окатов.

"Друзья детства"
Мамин-Сибиряк
http://rubook.org/book.php?book=356777&page=4
***
Мы с братаном по елани сундулой хлыняли ( мы с братом по склону сопки вдвоём на коне ехали быстрым шагом)
Это - забайкальский язык.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гураны
ДБ
Дмитрий Бевзенко
75 299
Лучший ответ
Не знаю уж, что там пишут в википидиях, но значит это на забайкальском диалекте:" Два двоюродных брата едут верхом на одной лошади по поляне быстрым шагом"
Вадим Крючков
Вадим Крючков
97 877
Посмотри в словаре Срезневского (это древнерусский) и диалектологических словарях.
Игорь Минаков
Игорь Минаков
13 516
Характерный забайкальский говор. Братан - двоюродный брат. Елань - подножие горы. Сундулой - вдвоём верхом на одном коне. Лани или ланись - в прошлом году, иногда - в прошлый раз. Хлынять - ехать верхом мелкой рысью.
D03A Холдаров
2 491
Надысь с братаном сундулой тенигусом хлыняли по елани. С далекого детства это помню, отец вопрос такой каверзный подкидывал. И пояснял - надысь - позавчера, с братаном - с двоюродным братом, ну и далее, как выше сказано. Все предки по отцу - забайкальские казаки, упоминания по письменным источникам с XVII века. У отца место рождения (1926 г.) - прииск Быстрый Газимуро-Заводского района Читинской области. Изучал карту, но такого прииска не нашел, нет о нем сведений и в Интернете.