Литература
Кто автор поэмы?
Кто является автором поэмы, "Отдых",частично процитированной в романе Джефри Евгинидис "Девственницы самоубийцы"?
КРИСТИНА РОССЕТТИ
(Christina Georgina Rossetti, 1830-1894)
Кристина Россетти — английская поэтесса, сестра художника и поэта Данте Габриэля Россетти, основателя «Братства прерафаэлитов».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Россетти,_Кристина_Джорджина
http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Rossetti.htm
ОТДЫХ
Rest
O Earth, lie heavily upon her eyes
О, Земля! Запечатай веки
Этих сладких усталых глаз.
Нет вопросов и нет ответов.
Стисни тело, чтобы для вздохов
Не осталось места и смехом
Не оскалиться, веселясь.
Что с рождения досаждало –
Отступило и перестало
Сердце дёргаться через край,
Тишина – музыкальней песни.
Темнота – словно полдень ясный.
Вот и Рай.
И когда затеплится вечность
У крыльца,
Ты подумаешь - ни начала,
Ни конца.
Перевод - Яков Фельдман
***
В книге - другой перевод:
О земля! Навались на веки
Её милых усталых глаз.
Нет вопросов и нет ответов.
Стисни тело её, чтоб для вздохов
Не осталось места и смехом
Не оскалиться, веселясь...
https://unotices.com/book.php?id=51917&page=22
***
В оригинале -
REST
O Earth, lie heavily upon her eyes;
Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;
Lie close around her; leave no room for mirth
With its harsh laughter, nor for sound of sighs.
She hath no questions, she hath no replies,
Hushed in and curtained with a blessed dearth
Of all that irked her from the hour of birth;
With stillness that is almost Paradise.
Darkness more clear than noonday holdeth her,
Silence more musical than any song;
Even her very heart has ceased to stir:
Until the morning of Eternity
Her rest shall not begin nor end, but be;
And when she wakes she will not think it long.
***
Следует отметить, что переводов много,
вот, например, ещё один:
КРАТКИЙ СОН
Земля, ей веки на века сомкни,
Усталые глаза её накрой,
Всю обними, веселье отгони,
И шум, и смех, и звонких звуков рой.
Вопросов нет, ответов тоже нет;
Она свободной не была такой
От горестей своих, что с ранних лет
Тревожили. На рай похож покой.
И этот мрак светлей любого дня,
Беззвучье это - музыки звучней.
Зажатое в тисках небытия,
Не бьётся сердце. Но грядёт восход,
Когда она проснётся и поймёт:
Был краток сон, и вечность перед ней.
Перевод А. Строкиной
***
(Christina Georgina Rossetti, 1830-1894)
Кристина Россетти — английская поэтесса, сестра художника и поэта Данте Габриэля Россетти, основателя «Братства прерафаэлитов».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Россетти,_Кристина_Джорджина
http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Rossetti.htm
ОТДЫХ
Rest
O Earth, lie heavily upon her eyes
О, Земля! Запечатай веки
Этих сладких усталых глаз.
Нет вопросов и нет ответов.
Стисни тело, чтобы для вздохов
Не осталось места и смехом
Не оскалиться, веселясь.
Что с рождения досаждало –
Отступило и перестало
Сердце дёргаться через край,
Тишина – музыкальней песни.
Темнота – словно полдень ясный.
Вот и Рай.
И когда затеплится вечность
У крыльца,
Ты подумаешь - ни начала,
Ни конца.
Перевод - Яков Фельдман
***
В книге - другой перевод:
О земля! Навались на веки
Её милых усталых глаз.
Нет вопросов и нет ответов.
Стисни тело её, чтоб для вздохов
Не осталось места и смехом
Не оскалиться, веселясь...
https://unotices.com/book.php?id=51917&page=22
***
В оригинале -
REST
O Earth, lie heavily upon her eyes;
Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;
Lie close around her; leave no room for mirth
With its harsh laughter, nor for sound of sighs.
She hath no questions, she hath no replies,
Hushed in and curtained with a blessed dearth
Of all that irked her from the hour of birth;
With stillness that is almost Paradise.
Darkness more clear than noonday holdeth her,
Silence more musical than any song;
Even her very heart has ceased to stir:
Until the morning of Eternity
Her rest shall not begin nor end, but be;
And when she wakes she will not think it long.
***
Следует отметить, что переводов много,
вот, например, ещё один:
КРАТКИЙ СОН
Земля, ей веки на века сомкни,
Усталые глаза её накрой,
Всю обними, веселье отгони,
И шум, и смех, и звонких звуков рой.
Вопросов нет, ответов тоже нет;
Она свободной не была такой
От горестей своих, что с ранних лет
Тревожили. На рай похож покой.
И этот мрак светлей любого дня,
Беззвучье это - музыки звучней.
Зажатое в тисках небытия,
Не бьётся сердце. Но грядёт восход,
Когда она проснётся и поймёт:
Был краток сон, и вечность перед ней.
Перевод А. Строкиной
***
Могу только предположить, что это Сильвия Платт (как раз подходит к теме - самоубийца).
Отвечу, если докажешь, что она лучше "Анабель Ли" или "Ворона" или "Витязя в тигровой шкуре".
Зарема Сагова
Она не лучше, "Анабель Ли" и "Ворон" шедевры, а эти строчки просто привлекли мое внимание, не так часто я встречаю в литературе лирически мрачные стихи, красивые, спокойные, поэтому, если встречаю, начинаю интересоваться творчеством написавшего их поэта.
Похожие вопросы
- Поэт, переводчик огромного масштаба Сергей ПЕТРОВ (7 апреля 1911—1988) —автор поэмы-мистерии «Азъ», поэм и стихотворений
- Составьте сравнительную характеристику героя и автора поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда найдите сходство и различие.
- Кто автор поэмы "Война и мир"?
- ОВИДИЙ Назон (родился 20.03.43 до н. э.), древнеримский поэт, автор поэм «Метаморфозы» и «Наука любви», а также элегий+
- Поэт-футурист Василий КАМЕНСКИЙ (17.04.1884—1961) — автор поэм, романов и пьес о Степане Разине, Емельяне Пугачеве и др.
- Поэт, переводчик, эссеист Павел АНТОКОЛЬСКИЙ (1 июля 1896—1978) — участник войны, автор поэмы «Сын» (о погибшем сыне),
- Пётр КОМАРОВ (25.7.1911—1949) оставил яркий след в истории литературы; он — автор поэм «Вискала», «Серебряный кубок»,
- Поэт, переводчик Мария КОМИССАРОВА (30.7.1900 —1994) — автор поэмы «Лиза Чайкина» (1958), сборников стихов: «Первопуток»,
- Поэтесса, переводчица, журналист Маргарита АЛИГЕР (7.10.1915—1992) — автор поэмы «Зоя», многих сборников стихов и прозы
- к 120-летию советского поэта Ильи СЕЛЬВИНСКОГО (24 октября 1899—1968), автора поэм и романов в стихах: «Улялаевщина»,