Литература

Кто автор поэмы?

Кто является автором поэмы, "Отдых",частично процитированной в романе Джефри Евгинидис "Девственницы самоубийцы"?
Зарема Сагова
Зарема Сагова
80 603
КРИСТИНА РОССЕТТИ

(Christina Georgina Rossetti, 1830-1894)
Кристина Россетти — английская поэтесса, сестра художника и поэта Данте Габриэля Россетти, основателя «Братства прерафаэлитов».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Россетти,_Кристина_Джорджина

http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Rossetti.htm

ОТДЫХ
Rest
O Earth, lie heavily upon her eyes

О, Земля! Запечатай веки
Этих сладких усталых глаз.
Нет вопросов и нет ответов.
Стисни тело, чтобы для вздохов
Не осталось места и смехом
Не оскалиться, веселясь.
Что с рождения досаждало –
Отступило и перестало
Сердце дёргаться через край,
Тишина – музыкальней песни.
Темнота – словно полдень ясный.
Вот и Рай.
И когда затеплится вечность
У крыльца,
Ты подумаешь - ни начала,
Ни конца.
Перевод - Яков Фельдман

***

В книге - другой перевод:

О земля! Навались на веки
Её милых усталых глаз.
Нет вопросов и нет ответов.
Стисни тело её, чтоб для вздохов
Не осталось места и смехом
Не оскалиться, веселясь...
https://unotices.com/book.php?id=51917&page=22

***

В оригинале -

REST

O Earth, lie heavily upon her eyes;
Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;
Lie close around her; leave no room for mirth
With its harsh laughter, nor for sound of sighs.
She hath no questions, she hath no replies,
Hushed in and curtained with a blessed dearth
Of all that irked her from the hour of birth;
With stillness that is almost Paradise.
Darkness more clear than noonday holdeth her,
Silence more musical than any song;
Even her very heart has ceased to stir:
Until the morning of Eternity
Her rest shall not begin nor end, but be;
And when she wakes she will not think it long.

***

Следует отметить, что переводов много,
вот, например, ещё один:

КРАТКИЙ СОН

Земля, ей веки на века сомкни,
Усталые глаза её накрой,
Всю обними, веселье отгони,
И шум, и смех, и звонких звуков рой.
Вопросов нет, ответов тоже нет;
Она свободной не была такой
От горестей своих, что с ранних лет
Тревожили. На рай похож покой.
И этот мрак светлей любого дня,
Беззвучье это - музыки звучней.
Зажатое в тисках небытия,
Не бьётся сердце. Но грядёт восход,
Когда она проснётся и поймёт:
Был краток сон, и вечность перед ней.

Перевод А. Строкиной

***
АС
Алексей Сидоров
75 423
Лучший ответ
Могу только предположить, что это Сильвия Платт (как раз подходит к теме - самоубийца).
S™
Summer ™
59 912
Отвечу, если докажешь, что она лучше "Анабель Ли" или "Ворона" или "Витязя в тигровой шкуре".
Зарема Сагова Она не лучше, "Анабель Ли" и "Ворон" шедевры, а эти строчки просто привлекли мое внимание, не так часто я встречаю в литературе лирически мрачные стихи, красивые, спокойные, поэтому, если встречаю, начинаю интересоваться творчеством написавшего их поэта.

Похожие вопросы