Прозрачный воздух околдован
его дыханьем стылым скован лес
реки брега в оправе льда
лишь тишь снега
В извечном том безмолвьи весь шепот слышен
то сны у изголовий
постой пусть не весна
я здесь я рядом разбуди меня
Литература
из какого стихотворения Шекспира этот перевод?
Похоже, плохая "переделка Афанасия Фета
Что за ночь! Прозрачный воздух скован;
Над землёй клубится аромат.
О, теперь я счастлив, я взволнован,
О, теперь я высказаться рад!
Помнишь час последнего свиданья!
Безотраден сумрак ночи был;
Ты ждала, ты жаждала признанья -
Я молчал, тебя я не любил.
Холодела кровь, и сердце ныло:
Так тяжка была твоя печаль;
Горько мне за нас обоих было,
И сказать мне правду было жаль.
Но теперь, когда дрожу и млею
И, как раб, твой каждый взор ловлю,
Я не лгу, назвав тебя своею
И клянясь, что я тебя люблю!
Что за ночь! Прозрачный воздух скован;
Над землёй клубится аромат.
О, теперь я счастлив, я взволнован,
О, теперь я высказаться рад!
Помнишь час последнего свиданья!
Безотраден сумрак ночи был;
Ты ждала, ты жаждала признанья -
Я молчал, тебя я не любил.
Холодела кровь, и сердце ныло:
Так тяжка была твоя печаль;
Горько мне за нас обоих было,
И сказать мне правду было жаль.
Но теперь, когда дрожу и млею
И, как раб, твой каждый взор ловлю,
Я не лгу, назвав тебя своею
И клянясь, что я тебя люблю!
Не похоже это на Шекспира.
Екатерина Агапитова
Это он, просто перевод нестандартный)
Из Красавицы и Чудовища перевод.)
Стихотворение Уильяма Шарпа (William Sharp - шотландский поэт и писатель 19 в.) "Хрустальный лес" (A Crystal Forest)
Текст оригинала из фильма:
The air is blue and keen and cold,
With snow the roads and fields are white
But here the forest's clothed with light
And in a shining sheath enrolled.
Each branch, each twig, each blade of grass,
Seems clad miraculously with glass:
Above the ice-bound streamlet bends
Each frozen fern with crystal ends
Последние две строчки были добавлены сценаристами для большего соответствия сюжету:
For in that solemn silence is heard in the whisper of every sleeping thing:
Look, look at me, Come wake me up for still here I'll be.
Текст оригинала из фильма:
The air is blue and keen and cold,
With snow the roads and fields are white
But here the forest's clothed with light
And in a shining sheath enrolled.
Each branch, each twig, each blade of grass,
Seems clad miraculously with glass:
Above the ice-bound streamlet bends
Each frozen fern with crystal ends
Последние две строчки были добавлены сценаристами для большего соответствия сюжету:
For in that solemn silence is heard in the whisper of every sleeping thing:
Look, look at me, Come wake me up for still here I'll be.
Похожие вопросы
- Пожалуйста лучшие стихотворение Шекспира с переводом с русскими буквами
- Где найти стихотворение на английском языке о витаминах?! Заранее благодарна. Стихотворение желательно с переводом...
- Какое самое сильное стихотворение Шекспира?
- Народ! Скинте пожалуйста ссылку на сонеты Шекспира в переводе Маяковского.
- Анализ 102 сонета Шекспира в переводе маршака
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Шекспир, чей это перевод?
- перед вами перевод стихотворения обладающего "изящной и грациозной чувствительностью" французского литератора:
- Вильям Шекспир. Сонеты. Чей перевод лучше?
- помогите написать анализ стихотворения В. А. Жуковского "Сельское кладбище", являющегося переводом элегии Томаса Грея.