Литература

из какого стихотворения Шекспира этот перевод?

Прозрачный воздух околдован
его дыханьем стылым скован лес
реки брега в оправе льда
лишь тишь снега
В извечном том безмолвьи весь шепот слышен
то сны у изголовий
постой пусть не весна
я здесь я рядом разбуди меня
Похоже, плохая "переделка Афанасия Фета

Что за ночь! Прозрачный воздух скован;
Над землёй клубится аромат.
О, теперь я счастлив, я взволнован,
О, теперь я высказаться рад!

Помнишь час последнего свиданья!
Безотраден сумрак ночи был;
Ты ждала, ты жаждала признанья -
Я молчал, тебя я не любил.

Холодела кровь, и сердце ныло:
Так тяжка была твоя печаль;
Горько мне за нас обоих было,
И сказать мне правду было жаль.

Но теперь, когда дрожу и млею
И, как раб, твой каждый взор ловлю,
Я не лгу, назвав тебя своею
И клянясь, что я тебя люблю!
Oleg Cojocari
Oleg Cojocari
50 960
Лучший ответ
Не похоже это на Шекспира.
Андрей Шабанов
Андрей Шабанов
51 295
Екатерина Агапитова Это он, просто перевод нестандартный)
Из Красавицы и Чудовища перевод.)
Стихотворение Уильяма Шарпа (William Sharp - шотландский поэт и писатель 19 в.) "Хрустальный лес" (A Crystal Forest)
Текст оригинала из фильма:

The air is blue and keen and cold,
With snow the roads and fields are white
But here the forest's clothed with light
And in a shining sheath enrolled.

Each branch, each twig, each blade of grass,
Seems clad miraculously with glass:
Above the ice-bound streamlet bends
Each frozen fern with crystal ends

Последние две строчки были добавлены сценаристами для большего соответствия сюжету:

For in that solemn silence is heard in the whisper of every sleeping thing:
Look, look at me, Come wake me up for still here I'll be.