Грехи других судить Вы так усердно рвётесь,
Начните со своих - И до чужих не доберётесь.
У. Шекспир
Чей перевод? классная адаптация просто.
Литература
Шекспир, чей это перевод?
"Грехи других судить вы так усердно рветесь,
Начните со своих и до чужих не доберетесь."
У. Шекспир
Нет у Шекспира такого высказывания; это уж слишком вольный перевод. У Шекспира (Генрих VI, часть II, акт III, сцена 3, строка 31), король говорит:
Forbear to judge, for we are sinners all.
Е. Бирукова перевела как:
Не осуждай его; ведь все мы грешны.
Начните со своих и до чужих не доберетесь."
У. Шекспир
Нет у Шекспира такого высказывания; это уж слишком вольный перевод. У Шекспира (Генрих VI, часть II, акт III, сцена 3, строка 31), король говорит:
Forbear to judge, for we are sinners all.
Е. Бирукова перевела как:
Не осуждай его; ведь все мы грешны.
...чей...
Кого-то из НИХ, прочтите ВСЕ переводы и найдите.
1
Первым русским переводчиком творчества Шекспира принято считать А. И. Кроненберга (1814–1855). Пьеса «Гамлет» в его переводе долгое время не сходила с театральной сцены, и даже в более поздние переводы вставляли его самые удачные монологи.
2
Одним из самых известных переводчиков Шекспира был Апполон Григорьев (1822–1864) – русский поэт и литературный критик, автор слов к знаменитым романсам «Две гитары, зазвенев…» и «О, поговори хоть ты со мной…»
3
Самые известные более поздние переводы творчества Шекспира принадлежат Василию Гербелю (1790–1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850–1916) – младшему брату великого русского композитора.
4
Переводы Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964) стали уже настоящей классикой. За переводы сонетов Шекспира он был даже удостоен Сталинской премии второй степени в 1949 году. Маршак сумел передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.
5
Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) был известен как автор теории художественного перевода. Он сделал перевод всех 154 сонетов Шекспира, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями. В то время издательства боялись посягнуть на монополию переводов Маршака. Лишь спустя 10 лет его переводы наконец-таки стали достоянием читателей.
6
Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960) заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такое упорство и щепетильность автора были оценены по достоинству. Именно перевод Бориса Пастернака стал использоваться в театральных и кинематографических постановках «Гамлета».
7
Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяптин (1940) был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II за его книгу «Переводы сонетов Шекспира». Специалисты в области языковедения признали, что именно Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.
8
В 90-е годы прошлого века появляется целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Авторы этих переводов: Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановский, Вера Тарзаева.
Кого-то из НИХ, прочтите ВСЕ переводы и найдите.
1
Первым русским переводчиком творчества Шекспира принято считать А. И. Кроненберга (1814–1855). Пьеса «Гамлет» в его переводе долгое время не сходила с театральной сцены, и даже в более поздние переводы вставляли его самые удачные монологи.
2
Одним из самых известных переводчиков Шекспира был Апполон Григорьев (1822–1864) – русский поэт и литературный критик, автор слов к знаменитым романсам «Две гитары, зазвенев…» и «О, поговори хоть ты со мной…»
3
Самые известные более поздние переводы творчества Шекспира принадлежат Василию Гербелю (1790–1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850–1916) – младшему брату великого русского композитора.
4
Переводы Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964) стали уже настоящей классикой. За переводы сонетов Шекспира он был даже удостоен Сталинской премии второй степени в 1949 году. Маршак сумел передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.
5
Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) был известен как автор теории художественного перевода. Он сделал перевод всех 154 сонетов Шекспира, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями. В то время издательства боялись посягнуть на монополию переводов Маршака. Лишь спустя 10 лет его переводы наконец-таки стали достоянием читателей.
6
Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960) заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такое упорство и щепетильность автора были оценены по достоинству. Именно перевод Бориса Пастернака стал использоваться в театральных и кинематографических постановках «Гамлета».
7
Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяптин (1940) был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II за его книгу «Переводы сонетов Шекспира». Специалисты в области языковедения признали, что именно Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.
8
В 90-е годы прошлого века появляется целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Авторы этих переводов: Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановский, Вера Тарзаева.
Похожие вопросы
- Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре . Чей перевод лучший? чей русский перевод прочитать?
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Вильям Шекспир. Сонеты. Чей перевод лучше?
- Чей перевод на русккий Вы бы посоветовали 66-го сонета Шекспира?
- В чьем переводе что из Шекспира звучит лучше?
- Чей перевод шестьдесят шестого сонета Шекспира, вам больше всего понравился?
- Чей перевод книги "Властелин колец" Считается лучшим?
- Ошибался ли в обобщении самых низменных сторон человеческой души сэр Уильям Шекспир?
- Сколько людей переводило и переводит Шекспира? (можно без цифр)
- Сравните два перевода 90 сонета Шекспира Маршака и Финкеля