Хотя, если бы я рос с новым веком, то дал бы им сто очков вперед.
Ну, что-ж.
Цени их квалификацию.
Цени мою любовь.
Стихотворение.
Литература
Я думаю, что искусство молодежи будет выше моего раза в два, как минимум.
О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!
Шекспир
Сонет 32 в переводе Cамуила Маршака
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.
Sonnet 32 by William Shakespeare в оригинале
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!
Шекспир
Сонет 32 в переводе Cамуила Маршака
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.
Sonnet 32 by William Shakespeare в оригинале
Смотря какая молодёжь. Смотря каково ваше искусство. Если оно всё, как это стихотворение, то нетрудно будет превысить его и в три раза.
Алина Ивонтьева
А ты почитай оригинал, а потом выступай.
Похожие вопросы
- Согласны ли вы с Дорианом Греем, что Искусство должно юыть выше жизни, должно быть пример, а не обличать пошлость?
- Что вы думаете о сегодняшней молодежи?
- Как Вы думаете, почему современная молодежь не читает?
- Как вы думаете? Сейчас вся молодёжь материться, как Вы к этому относитесь? Меня это всегда бесило.. . А вас????
- Лондон - милый городок? Что думают люди искусства?
- Как вы думаете, почему обычно пишут «литература и искусство»? Литература разве не вид искусства?
- Молодежь и литература
- Искусство всегда ортогонально по отношению к жизни?
- Здесь далеко в глуши тайга густая. И нет страстей, и дышит тишина. Что в литературе, искусстве о тайге..?
- ПОЭТ ОБ ИСКУССТВЕ: «Искусство — ноша на плечах, Зато как мы, поэты, ценим Жизнь в мимолётных мелочах!»: назовите автора.
Как я ему рад!