Литература

Я думаю, что искусство молодежи будет выше моего раза в два, как минимум.

Хотя, если бы я рос с новым веком, то дал бы им сто очков вперед.
Ну, что-ж.
Цени их квалификацию.
Цени мою любовь.

Стихотворение.
О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!

Шекспир

Сонет 32 в переводе Cамуила Маршака

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.

Sonnet 32 by William Shakespeare в оригинале
НБ
Надежда Беляева
50 889
Лучший ответ
Алина Ивонтьева Мгновенный ответ.
Как я ему рад!
Смотря какая молодёжь. Смотря каково ваше искусство. Если оно всё, как это стихотворение, то нетрудно будет превысить его и в три раза.
Авто Коврик
Авто Коврик
19 303
Алина Ивонтьева А ты почитай оригинал, а потом выступай.