Литература
Есть ли тут отсылка к обложке какой то конкретной книги? Отрывок внизу
«Они миновали внушительный вестибюль, потом подождали, пока лакей зажжет все свечи в канделябре – такие обычно видишь на обложках бульварных книг, где их, как правило, сжимают юные леди в развевающихся ночных рубашках, которые бегут из таких особняков, где свет горит только в одном окне, и окно это – на чердаке.»
Оригинальный текст этого эпизода таков:
"Can I help you?" said the footman. Richard had been told to fuck off and die with more warmth and good humor. "Down Street," said Lamia, imperiously. "This way," sighed the footman. "If you'll wipe your feet." They walked through an impressive lobby. Then they waited while the footman lit each of the candles on a candelabra. They went down some impressive, richly carpeted stairs. They went down a flight of less impressive, less richly carpeted stairs. They went down a flight of entirely unimpressive stairs carpeted in a threadbare brown sacking, and, finally, they went down a flight of drab wooden stairs with no carpet on them at all. At the bottom of those stairs was an antique service elevator, with a sign on it. The sign said: OUT OF ORDER"
https://knigogid.ru/books/43845-neverwhere/toread/page-46
Да, действительно, ни слова о девушке в ночной рубашке!
И что самое удивительное, в другом переводе тоже фигурирует
"девушка в развевающемся пеньюаре":
— Следуйте за мной, — со вздохом сказал лакей. — Только не забудьте вытереть ноги.
Они прошли в холл и подождали, пока лакей зажжёт все свечи в своём подсвечнике, — такие подсвечники часто рисуют на обложках дешёвых книг, только там подсвечник обычно держит запуганная до смерти девушка в развевающемся пеньюаре, а за её спиной на фоне тёмного неба вырисовываются очертания огромного особняка, в котором свет горит лишь в мансарде.
Они спустились по массивной лестнице, устеленной дорогим ковром, потом — по другой лестнице, не такой массивной, устеленной гораздо более дешёвым ковром, потом — по ещё одной лестнице, довольно узкой, устеленной мешковиной, потом — по деревянной, ничем не устеленной лесенке.
В самом низу был старинный лифт, на котором висела табличка:
...
http://knizhnik.org/nil-gejman/nikogde/23
Вывод:
Нил Гейман не писал о девушке в ночной одежде и здесь нет никакой отсылки. Можно найти и другие переводы этого эпизода.
"Can I help you?" said the footman. Richard had been told to fuck off and die with more warmth and good humor. "Down Street," said Lamia, imperiously. "This way," sighed the footman. "If you'll wipe your feet." They walked through an impressive lobby. Then they waited while the footman lit each of the candles on a candelabra. They went down some impressive, richly carpeted stairs. They went down a flight of less impressive, less richly carpeted stairs. They went down a flight of entirely unimpressive stairs carpeted in a threadbare brown sacking, and, finally, they went down a flight of drab wooden stairs with no carpet on them at all. At the bottom of those stairs was an antique service elevator, with a sign on it. The sign said: OUT OF ORDER"
https://knigogid.ru/books/43845-neverwhere/toread/page-46
Да, действительно, ни слова о девушке в ночной рубашке!
И что самое удивительное, в другом переводе тоже фигурирует
"девушка в развевающемся пеньюаре":
— Следуйте за мной, — со вздохом сказал лакей. — Только не забудьте вытереть ноги.
Они прошли в холл и подождали, пока лакей зажжёт все свечи в своём подсвечнике, — такие подсвечники часто рисуют на обложках дешёвых книг, только там подсвечник обычно держит запуганная до смерти девушка в развевающемся пеньюаре, а за её спиной на фоне тёмного неба вырисовываются очертания огромного особняка, в котором свет горит лишь в мансарде.
Они спустились по массивной лестнице, устеленной дорогим ковром, потом — по другой лестнице, не такой массивной, устеленной гораздо более дешёвым ковром, потом — по ещё одной лестнице, довольно узкой, устеленной мешковиной, потом — по деревянной, ничем не устеленной лесенке.
В самом низу был старинный лифт, на котором висела табличка:
...
http://knizhnik.org/nil-gejman/nikogde/23
Вывод:
Нил Гейман не писал о девушке в ночной одежде и здесь нет никакой отсылки. Можно найти и другие переводы этого эпизода.
"Задверье" Гейман Нил
Эльмира Касымбекова
Я знаю) оттуда и скопировал. А это в свою очередь ни на что не отсылает?
Похожие вопросы
- К чему тут отсылка? Отрывок внизу
- Как наказать кота, который искалечил (изодрал когтями страницы и погрыз обложку) одну из любимых книг в эйфории (играл)?
- Какие книги изданные при СССР могут пригодится сейчас или в перспективе? Назовите конкретные книги, книжные серии.
- Что посоветуете почитать? Конкретные книги и конкретных авторов.
- Что почитать интересного, подскажите конкретные книги и авторов? Только не надо :"читай классику", или "читай книги",...
- Вы бы прочитали полностью эту книгу?(отрывок вн.)-Хм, совсем свеженькая… Всего как месяц померла, долбанная шлюха! Сей
- То значит это высказывание? Автор Ошо, оранжевая книга. Высказывание внизу
- Вы обычно в книжный идете за конкретной книгой или просто покупаете, что приглянулось?
- Подскажите хороших российских авторов, которые пишут в жанре детектив+ драма (мелодрама) ? Возможно их конкретные книги.
- А вы бы купили ТАКИЕ КНИГИ? (смотрите фото обложек) :)
Кстати очень очень много вставок в оригинальный текст я уже обнаружил. На каждой второй странице вот по подобной ситуации. Несуществующие диалоги и выдуманные описания. Переводят просто как хотят
Вот еще один из примеров:
Оригинал: Mr. Croup, who was clinging, quite literally, to Mr. Vandemar'scoattails,tooka deep breath and began slowly toclamber, hand overhand, up Mr. Vandemar's back. The table creaked. Mr. Croup looked at Door, and he smiled like a fox."
Перевод: «Мистер Круп, буквально прильнувший к фалдам мистера Вандермара, сделал глубокий вздох и медленно, но верно начал карабкаться по спине мистера Вандермара. Стол скрипнул. Посмотрев на д'Верь, мистер Круп улыбнулся, точь-в-точь лис, закинувшийся ЛСД.»
ОТКУДА ТАМ ВЗЯЛОСЬ ЛСД ГОСПОДИ!!!?
И так вот всю книгу