Литература

Есть ли тут отсылка к обложке какой то конкретной книги? Отрывок внизу

«Они миновали внушительный вестибюль, потом подождали, пока лакей зажжет все свечи в канделябре – такие обычно видишь на обложках бульварных книг, где их, как правило, сжимают юные леди в развевающихся ночных рубашках, которые бегут из таких особняков, где свет горит только в одном окне, и окно это – на чердаке.»
Оригинальный текст этого эпизода таков:

"Can I help you?" said the footman. Richard had been told to fuck off and die with more warmth and good humor. "Down Street," said Lamia, imperiously. "This way," sighed the footman. "If you'll wipe your feet." They walked through an impressive lobby. Then they waited while the footman lit each of the candles on a candelabra. They went down some impressive, richly carpeted stairs. They went down a flight of less impressive, less richly carpeted stairs. They went down a flight of entirely unimpressive stairs carpeted in a threadbare brown sacking, and, finally, they went down a flight of drab wooden stairs with no carpet on them at all. At the bottom of those stairs was an antique service elevator, with a sign on it. The sign said: OUT OF ORDER"

https://knigogid.ru/books/43845-neverwhere/toread/page-46

Да, действительно, ни слова о девушке в ночной рубашке!
И что самое удивительное, в другом переводе тоже фигурирует
"девушка в развевающемся пеньюаре":
— Следуйте за мной, — со вздохом сказал лакей. — Только не забудьте вытереть ноги.
Они прошли в холл и подождали, пока лакей зажжёт все свечи в своём подсвечнике, — такие подсвечники часто рисуют на обложках дешёвых книг, только там подсвечник обычно держит запуганная до смерти девушка в развевающемся пеньюаре, а за её спиной на фоне тёмного неба вырисовываются очертания огромного особняка, в котором свет горит лишь в мансарде.
Они спустились по массивной лестнице, устеленной дорогим ковром, потом — по другой лестнице, не такой массивной, устеленной гораздо более дешёвым ковром, потом — по ещё одной лестнице, довольно узкой, устеленной мешковиной, потом — по деревянной, ничем не устеленной лесенке.
В самом низу был старинный лифт, на котором висела табличка:

...
http://knizhnik.org/nil-gejman/nikogde/23
Вывод:
Нил Гейман не писал о девушке в ночной одежде и здесь нет никакой отсылки. Можно найти и другие переводы этого эпизода.
АЖ
Аман Жантоков
79 287
Лучший ответ
Эльмира Касымбекова Да я знаю что не писл) мне интересно к чему отсылались переводчики, и зачем вообще это вставили.
Кстати очень очень много вставок в оригинальный текст я уже обнаружил. На каждой второй странице вот по подобной ситуации. Несуществующие диалоги и выдуманные описания. Переводят просто как хотят
Эльмира Касымбекова Могу и не такое еще показать) Геймана переводят вообще какие то бессовестные переводилы, а не переводчики. Там столько отсебятины что вы вряд ли представите, пока сами не сравните оригинал и перевод.
Вот еще один из примеров:

Оригинал: Mr. Croup, who was clinging, quite literally, to Mr. Vandemar'scoattails,tooka deep breath and began slowly toclamber, hand overhand, up Mr. Vandemar's back. The table creaked. Mr. Croup looked at Door, and he smiled like a fox."

Перевод: «Мистер Круп, буквально прильнувший к фалдам мистера Вандермара, сделал глубокий вздох и медленно, но верно начал карабкаться по спине мистера Вандермара. Стол скрипнул. Посмотрев на д'Верь, мистер Круп улыбнулся, точь-в-точь лис, закинувшийся ЛСД.»

ОТКУДА ТАМ ВЗЯЛОСЬ ЛСД ГОСПОДИ!!!?

И так вот всю книгу
"Задверье" Гейман Нил
Batyr Kurbanov
Batyr Kurbanov
96 052
Эльмира Касымбекова Я знаю) оттуда и скопировал. А это в свою очередь ни на что не отсылает?

Похожие вопросы