Литература

Смысл романов "Убить пересмешника", Над пропастью во ржи", Аббатство Нортенгер"? Почему произведения так названы?

"Нортенгерское аббатство"

Остроумная история любви и забавных приключений
семнадцатилетней провинциальной барышни,
до того начитавшейся модных готических романов,
что мрачные тайны и загадочные преступления
видятся ей повсюду, -тем более когда она приезжает
погостить к жениху в настоящий готический замок,
название которого, собственно, и подарило заглавие
этому прелестному роману.

"Убить пересмешника"
Смысл названия произведения тоже довольно ясен.
Пересмешник (птичка) в произведении – существо
безобидное, даже полезное.
Убить его – значит сотворить бессмысленное зло,
незаслуженное убийство.
Таких пересмешников в произведении много, куда ни глянь.
Как и в жизни, впрочем, – много несправедливости.

"Над пропастью во ржи"
Юноша Холден Колфилд уже выходит из детства,
однако еще не готов к переходу во взрослую,
независимую жизнь.
Услышав случайно отрывок из популярной песни,
он находит, как ему кажется, свое предназначение,
решая стать ловцом во ржи.
В оригинале роман так называется "Catcher in the rye".
Врываясь в текст романа в словах популярной песни,
данный образ неоднократно всплывает в сознании
юного Холдена Колфилда, отождествляющего себя
с ловцом.
По мнению героя, его жизненное предназначение
состоит в том, чтобы уберегать детей от взрослого,
жестокого мира, исполненного лжи и притворства.
Сам Холден не стремится взрослеть и не хочет
допустить свершения этого процесса для кого-либо.
Что хотел сказать таким названием читателю Сэлинджер?
Это роман, исполненный удивительной символики
и тайных смыслов.
Образ ржаного поля над пропастью воплощает в
себе сам процесс взросления человека,
окончательный, наиболее решительный шаг к новому
будущему. Возможно, именно этот образ был избран
автором потому, что в поля уходили, как правило,
молодые американские юноши и девушки для
тайных свиданий.
Катюша Круглова
Катюша Круглова
72 494
Лучший ответ
Владимир Дружин А на другие вопросы не ответите?
Вам тут вкратце набросать?)
А вы их сами читали? И никакого мнения не возникло?
Владимир Дружин Я читала но так и не поняла. Если не сложно набросайте.
Оригинальное название "The catcher in the rye" перевели как "Над пропастью во ржи", когда "the catcher" - это парень с бейсбольной перчаткой и "над пропастью", что точно передает смысл книги. Но, при переводе на русский общая символика и игра слов потерялась.

"Убить пересмешника" тут все предельно ясно. Пересмешник - это безобидная птичка, а убить ее означает сотворить зло. В книге есть такие "пересмешники"

"Аббатство Нортенгер" вы, наверно не читали.
*..diancik Igorevna..* У Сэлинджера сложнее... Кэтчер - это не просто бейсбольное амплуа, но и просто"ловец".А Колфилд как раз говорит, что хотел бы ловить детей у края пропасти, ну и перчатка его брата тоже обыгрывается.