Трудности перевода. 
Многие книги, имена, названия фильмов и тд при переводе меняют свое название. переводчики стараются сделать так чтобы название было более-менее привычно для русского человека. 
может де в этом
				
	Литература
	
		
		
								
				
							
								
				
																				
							
								
				
								
				
			
	
		
			Почему в оригинале романа "Убить пересмешника" главную героиню зовут scout, а в русском переводе она - глазастик?
это же ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод 
то есть переводчик привносит в него своё вИдение и даже часть своей личности
я читала два абсолютно разных перевода книги Заводной апельсин
так в одном и том же месте этих книг про девушек в баре было написано
- что платья по тогдашней моде они носили длинные и очень строгие
- что платья их едва прикрывали ,,пуковые отверстия. .
вот так-то
				
									то есть переводчик привносит в него своё вИдение и даже часть своей личности
я читала два абсолютно разных перевода книги Заводной апельсин
так в одном и том же месте этих книг про девушек в баре было написано
- что платья по тогдашней моде они носили длинные и очень строгие
- что платья их едва прикрывали ,,пуковые отверстия. .
вот так-то
								
									Аманбай Каметов								
								Это просто перевод. Литературный он, потому что это перевод худ. литературного произведения. Он не может быть техническим или еще каким-то, кроме литературного. И это название никак определяет и не оправдывает степень свободы и даже вольности перевода в плане своего видения. Иначе такое называется не перевод, а вольный авторский пересказ.							
											Да, по звучанию надо было перевести "Катя". 
:-)
				
							:-)
Прихоть, самомнение или невежество переводчика. "Скаут" в книге - прозвище, имя собственное. Переводить его нельзя. Но ничто и никто не мешало сделать сноску с примечанием переводчика (совершенно обычная практика) и простым объяснением этого слова, если переводчик считала, что советские читатели такого не знают. И всё, никакого недопонимания и отсебятины. Но если даже приспичило перевести прозвище, то "Глазастик" - это ни разу не перевод. "Скаут" - это разведчик, ну или следопыт. С таким же успехом можно было бы переименовать девочку в Ушастика, Ногастика и тд, превратив ироническое отчасти, но всё же серьезное прозвище девочки в имя какого-то мультяшного персонажа, невольно создавая образ глазастого ребенка, что совершенно некорректно. Нельзя было этого делать. Так что книги лучше читать в оригинале. "Спасибо" за это переводчикам с их видением.
				
							Похожие вопросы
- Почему дети в романе "Убить пересмешника" называют отца по-имени-Аттикус?
- а почему в оригинально варианте в гарри поттере. северсу зовут снэйп, а в русском переводе написали снегг?
- В романе “Убить Пересмешника”, кто подразумевается под пересмешником: Том или Страшила?
- Почему Харпер Ли назвала свой роман" Убить Пересмешника"
- Смысл романов "Убить пересмешника", Над пропастью во ржи", Аббатство Нортенгер"? Почему произведения так названы?
- Харпер ЛИ (28.04.1926—2016) — американская писательница, автор романа «Убить пересмешника» (To Kill a Mockingbird,1960)
- Роман "Убить пересмешника"
- Почему в "Фаусте" Гете главную героиню зовут то Гретхен, то Маргарита?
- Почему главную героиню звали Золушка в сказке Шарля Перро
- Я взялась писать повесть! Главную героиню зовут Астрид. Какая фамилия созвучна с этим именем?
 
						 
						