Литература

к 125-летию поэтессы и переводчицы Веры ЗВЯГИНЦЕВОЙ (12 ноября 1894—1972), автора сборников стихов: «Московский ветер»,

«По русским дорогам», «Зимняя звезда», «Вечерний день», «Исповедь», «Моя Армения» и др. — что нового вы узнали из её творчества, чем особенно запомнились, понравились её стихи? (2–3 примера)
Моя любовь к Армении похожа
На вечную любовь к своей земле.
Не разберу, которая дороже,
Не гаснет жар в нестынущей золе.

Равно я добрым жаром сердце грею,
Уж такова загадка бытия:
Не будь Россия родиной моею,
Армению не полюбила б я!
---
Ни твоей, ни своей, ничьей -
Никакой не хочу иронии.
Прятать боль под бронёй речей?!
Не нуждаюсь в их обороне я.

Если боль - так пускай болит,
Если радость- пусть греет, радуя.
Не к лицу нам, боясь обид,
Жар души заменять прохладою.

Снег идёт - он и бел как снег,
Небо синее - значит синее.
Если смех - так не полусмех,
И никак уж не над святынею.

Я хочу прямой красоты,
Не лукавого обольщения,
Я хочу, чтоб заплакал ты
От восторга, от восхищения.

Как ни смейся, как ни язви -
Это дело для всех стороннее.
Людям нужен лишь свет любви,
А не злой холодок иронии.
---
И когда настали дни такие,
Что на солнце легче посмотреть
Человека чем в глаза людские,
И легчайшим словом стало: "смерть",
В смерти дух повеял кипарисный,
Женский голос окликает Русь:
"Так да будет ныне, так и присно,
Плачу, верую, молюсь.
Юродивым стало слово: "чудо".
Гефсимения давно пуста,
Но целую каждого Иуду
В темные холодные уста.
И Иуда станет Иоанном,
И, рассыпясь горсткой серебра,
Прозвенит извечное "Осанна"
И по слову двинется гора".

Горлинка стучит в чужие стекла,
Левое крыло у ней в крови,
От окна к окну уже далеко...
Горлинка... живи!

Другу-переводчику

Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Тарковский

Нет, мы не годы продавали –
Кровь по кровинкам отдавали.
А то, что голова болела, –
Подумаешь, большое дело...
И худшее бывало часто:
Считались мы презренной кастой,
Как только нас не называли!
Друзья и те нас предавали!
А мы вторую жизнь давали
Живым и тлеющим в могиле.
Достанет нашего богатства
И на тысячелетья братства.
Ты самого себя не слушай,
Не ты ль вдувал живую душу
В слова, просящие защиты!
Так на себя не клевещи ты,
Ты с фонарем в руках шагаешь,
То там, то тут свет зажигаешь,
Как тот же путевой обходчик.
... Вот что такое переводчик.

Джалаладдин Руми (1207-1272)

"Друг, – молвила милая, – в смене годов
Ты видел немало чужих городов.

Который из них всех милее тебе?" –
"Да тот, где искал я любимых следов.

Туда сквозь игольное мог бы ушко
Я к милой пройти на воркующий зов.

Везде, где блистает ее красота,
Колодезь – мой рай и теплица – меж льдов.

С тобою мне адовы муки милы,
Темница с тобой краше пышных садов;

Пустыня сухая – душистый цветник;
Без милой средь розовых плачу кустов.

С тобою назвал бы я светлым жильем
Могилу под сенью надгробных цветов.

Тот город я лучшим бы в мире считал,
Где был бы с любимой средь мирных трудов".

Убайад Закани (1270-1370)

Время настало, и снова мы пьем, как хотим.
Пост, и молитву, и четки оставим другим.

Словно цветы – свои головы гуриям бросим,
Души красавицам стройным навек отдадим.

Пусть же ничтожные шейхи твердят поученья, –
Мы, поднеся им вина, болтовню прекратим.

Долго ли видеть еще проповедника рожу?
Долго ли будет нас мучить он взором своим?

Ох, надоело поститься и лишь по ночам
Скромною пищей питаться, немилой очам.

Вот и прошел рамазан, и теперь ежедневно
Полную чашу вина подношу я к устам.

Абдуррахман Джами (1414-1492)

Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна.
Слезы света не дают, – ночь по-прежнему темна.

До мозолей на губах я, безумный, целовал
Наконечник той стрелы, что мне в сердце вонзена.

Здесь, на улице твоей, гибли пленники любви:
Этот ветер – вздохи душ, пыль – телами взметена.

Если вдруг в разлуке стал я о встрече говорить –
То горячечный был бред, вовсе не моя вина!

С той поры, как ты шутя засучила рукава –
Всюду вздохи, вопли, кровь, вся вселенная больна.

О рубинах речи нет, нынче с цветом губ твоих
Сравнивают алый цвет роз, нарядов и вина.

По душе себе Джами верования искал, –
Все религии отверг, лишь любовь ему нужна.
Вячеслав Огородник
Вячеслав Огородник
78 505
Лучший ответ
Замечательным мастером перевода была В. Звягинцева в переложениях персидских газелл и касыд, построенных на одной рифме." Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна. Слезы света не дают, -ночь по-прежнему темна"А. Джами
Я Davlatov
Я Davlatov
57 631
Какие непреодолимые трудности в русском языке могут возникнуть при постановке знака вопроса, которого я снова не вижу в теме?

Похожие вопросы