Литература

  Узбекская народная сказка «Перстень царя змей» в переводе Максуда Абдурахимова — читали?

  Есть в этой сказке весьма странный персонаж — царь по имени Хунхари. Оставим имя в покое, но почему этот персонаж — А СКАЗКА-ТО УЗБЕКСКАЯ!!! — носит титул ЦАРЯ???
  Уточнение из той же сказки: царь Хунхари происходит из великого падишахского рода — говорится в сказке. Падишахского? Почему же тогда сам Хунхари назван царём? Разве слово «царь» можно считать традиционным у узбеков?
  Речь идёт о переводе на русский язык. Если вспомнить историю слова «царь» в русском языке, то известно:
✓   Исторически, царями себя называли византийские правители.
✓   Носители русского языка называли царями сначала византийских, потом ордынских и только позже всего — своих правителей.
Но сказка-то УЗБЕКСКАЯ! При чём здесь титул «царь»? Кто понимает, пожалуйста, разъясните.
Братское сердце. Я вот тоже не совсем согласный с этим переводом. Именно, считаю что царь например, римский, византийский, из Джучи, ну и у нас позже

Правда сказку я не читал. Из литературных змеиных царей мне Нагараджа симпатичен из "Упрямого царевича"
АД
Анастасия Добрынина
36 194
Лучший ответ
Виктория Ахметшина   И при чём здесь согласие / несогласие? Вы понимаете или нет, почему в узбекской сказке фигурирует титул «царь»?

  Добро, что носители русского языка называют Александра Македонского царём. Но с чего бы узбекам называть так кого-то? Падишахом, шахом, ханом, на худой конец абстрактно — правителем — куда ни шло. Хм, царь…
Выкиньте всю ту чушь, что сюда засунули, и обратитесь к теории перевода, что ли...
"Царь" -- нейтральное наименование, широко использованное в русских сказках, народных и авторских. "Король", "падишах", "раджа" и пр. --маркированные наименования, почти что экзотизмы.
Раз переводчик захотел, чтоб его сказка воспринималась без строгой территориальной привязки, то использовал нейтральный эквивалент. Это его право и его выбор.

Как правильно подбирать слова при переводе см. в теории перевода, как я уже сказала. Учебники я вам пересказывать не стану.
Виктория Ахметшина   В русских сказках??? Хороший ответ.

  А что Вы сами знаете об этом переводчике — академике Абдурахимове, Максуде Мугалимовиче?
какой ты мусор цитируешь
на тебе сказка дервишей по суфизму УЗБЕКИСТАН
ПОДОБНОЕ ПРИТЯГИВАЕТ ПОДОБНОЕ
Хасан из Басры отправился повидать Рабийю. Она сидела в окружении самых разных животных.
При виде Хасана животные разбежались.
Хасан спросил:
-- Почему они бегут от меня?
Рабийа ответила:
-- Ты ешь мясо. Я же питаюсь одним сухим хлебом.

БОГАТСТВО
Ищи знание. Если ты впадешь в бедность, оно станет твоим богатством, если ты разбогатеешь, оно украсит тебя.

О ЛЮБВИ
То, что обычно называют любовью, может иметь пагубные последствия для самого любящего и для объекта его любви. В таком случае суфий не может назвать причину любовью, но называет ее "привязанностью", при которой тот, кто испытывает привязанность, не способен ни на какое другое поведение. Любовь не только бывает различной интенсивности, но также имеет различные уровни. Человек, считающий, что любовь означает только то, что он чувствовал до сих пор, тем самым лишает себя всякой возможности испытать когда-либо подлинную любовь. Но тот, кто действительно испытал подлинную любовь, никогда не придет к тому ошибочному выводу, что она совпадает с физической любовью или с любовью-привязанностью.

иди книги читай и не позорься
ИД
Иван Давыдов
30 239
Виктория Ахметшина   Должно быть я ошибся категорией — может стоило бы опубликовать вопрос в разделе «Наука».

Вопрос-то относительно терминологии! Сказка — узбекская, народная! И в ней — слово «царь». Странновато…

Кстати, а Вы хотя бы читали эту сказку?
набарагозил вагон куеты... царь - он и есть царь... всё! точка!...

Похожие вопросы