Литература

Это нормально, когда переводчик в примечаниях истекает ядом по поводу логических несостыковок в книге?

Ядом - ненормально, а обращать внимание на нестыковки- нормально.
Александр Гараев
Александр Гараев
73 206
Лучший ответ
Алексей Мордвинцев Ну не знаю, читал книгу, и там автор указывал на несостыковки. Неприятное впечатление производит, отталкивающее. Там какой-то драматический момент, а автор насмехается, ну так не в тему
Так он их исправил в своем переводе? Вообще странно. Если мне книга не нравится, я просто не возьмусь ее переводить.
Если яд померещится читателю, то ничего страшного.
Алексей Мордвинцев А если не померещился, а есть на самом деле? Ну или фиг с ним, не яд, а просто указания на несостыковки
Когда читатель любит автора больше чем переводчик ему любой анализ священного текста может показаться кощунственным .
Но здесь я так понимаю вы допускаете ошибку, потому что переводчик не занимается примечаниями, этим занимается редактор.
Или это может быть все же переводчик, который по заказу опять же редактора переводит в том числе и примечания оригинала
Но в любом случае за макет книги и ее полное содержание отвечает редактор, который в свою очередь выполняет пожелания издательства .
Ему самому тоже не обязательно составлять эти примечания .Для этого есть специалисты которым можно все это заказать разумеется за отдельную денюжку
Таким образом все упирается в бюджет
Оля Жиговка
Оля Жиговка
66 163
Алексей Мордвинцев Понятно, но не важно кто делает язвительные замечания, переводчик, редактор или кто-то еще.
Любопытно, что за перевод, что за издание вы читали. Я сейчас проверила -- там не то что нет яда в примечаниях, там и примечаний-то такого рода, комментирующих текст, нет вообще.
В любительском переводе в основном примечания о метрическом размере того или иного упоминающегося в тексте, в изданном -- вообще 4 примечания: как будет "ни фига" по-испански и что-то еще.
Вы вообще о чем? О переводе из параллельной Вселенной?
Рустам Субаев
Рустам Субаев
92 830
Алексей Мордвинцев Пер. sonate10, ред. Linnea, olasalt
Алексей Мордвинцев Этот переводчик в книге "Сквозь топку", а Ваша фотка другой книги
Алексей Мордвинцев А также "Исцеление смертью".
Алексей Мордвинцев Цикл книг "Бегущий в лабиринте". Каждая книга в серии называется по разному.
Алексей Мордвинцев Зачем Вам нужны были названия книг? Сказано же, переводчик язвит в сносках, нормально это или нет.
Чаще всего это происходит в очень древних книгах там примечания иногда занимают больше места чем сам текст. ) В Сатириконе, Беовульфе или Китайский народных страшилках. Просто без дополнительных знаний иногда нельзя понять сути. Как то видил сноску к Дракуле по поводу преливания крови которое повторяли 3 раза от разный донаров а внизу сноска на тот момент группы крови не были открыты. )
Алексей Мордвинцев Я говорю о книге "Бегущий в лабиринте". Современная книга и читатель в дополнительных знаниях не нуждается )

Некоторые пишут что это нормально, когда переводчик делает замечания. Может быть. Но для меня эти замечания выглядят отталкивающе. Но может, хоть кого-то, это научит читать более внимательно и вдумчиво? Тогда это хорошо.
Раз на раз не приходится. Только когда гл. героиня (по тексту) бродит по развалинам Зимнего после залпа Авроры, а полковник ЧК в золотых погонах кушает пельмени из тухлой оленятины (естественно под samogon) и параллельно возит красноармейцев по Иртышу в Тобольский балет на ледоколе очень хочется ругаться матом и одновременно сохранять спокойствие. Особенно когда сроки поджимают, а редактора отдела твои проблемы е.. ут в последнюю очередь.
(про текст я не шучу).
Сергей Дефисов
Сергей Дефисов
73 860
Такого не встречал. Из того, что вспомнил- в комментариях переводчик лишь выражал недоумение, откуда в рассказе (а действие происходит в дикой степи) вдруг появился казначей; ну нужен он был по сюжету, вот и появился (может в диких степях раньше казначеи сидели под каждым кустом); если что- это классическое произведение, которому чуть меньше 1000 лет
Да нормально. Особенно, если он не сам выбирает себе книгу для перевода, а это за него делает редактор или издатель по принципу - переводи или ищу другую работу.
К тому же если речь идёт о "Бегущем в лабиринте", то яд вполне оправдан - в книге позорно много дыр даже для янг-эдалта.
Наиля Нагиева
Наиля Нагиева
30 159
Алексей Мордвинцев Хм, может Вы и правы.
Сделать хороший перевод это написать книгу на 50% заново.
Рустам Татиев
Рустам Татиев
13 673
Алексей Мордвинцев Наверное 99% книг и фильмов имеют несостыковки

Похожие вопросы