Не лает мне покоя эта литературная викторина, еще на один вопрос кто нибудь сможет дать правильный ответ?
Вопрос собственно не о Ватсоне, а о его собаке
При знакомстве с Холмсом Ватсон упоминает о собаке, но как-то странно: «— У меня есть щенок-бульдог, — сказал я, — и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы».
Так куда делся этот щенок бульдога, ведь в дальнейшем о нем нигде не упоминается?
Литература
Вопрос о докторе Ватсоне
Если обратиться к первоисточнику, то всё станет понятно.
“I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy.
Буквально так
“Я держу щенка быка, - сказал я, - и возражаю против ссор, потому что нервы у меня расшатаны, и я встаю в самые неподходящие часы, и я чрезвычайно ленив."
Озадачивает фраза: "Я держу щенка быка" ("Bull Pup" - "Бычий щенок").
В энциклопедии Джека Трейси ("Encyclopiedia Sherlockyana")
можно найти ответ, что значит "держать бычьего щенка"
В сленге английских войск в Индии было выражение "to keep a bull-pup" в значении:
"У меня бывают приступы вспыльчивости".
Жаргонное армейское выражение.
Учитывая то, что о себе рассказал Уотсон, можно это понимать, как "посттравматический синдром".(после какой травмы - понятно из рассказа; приступы ярости - один из симптомов ПТС).
Перевести следовало бы так:
“У меня бывают приступы вспыльчивости, - сказал я, - и возражаю против ссор, потому что нервы у меня расшатаны, и я встаю в самые неподходящие часы, и я чрезвычайно ленив."
“I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy.
Буквально так
“Я держу щенка быка, - сказал я, - и возражаю против ссор, потому что нервы у меня расшатаны, и я встаю в самые неподходящие часы, и я чрезвычайно ленив."
Озадачивает фраза: "Я держу щенка быка" ("Bull Pup" - "Бычий щенок").
В энциклопедии Джека Трейси ("Encyclopiedia Sherlockyana")
можно найти ответ, что значит "держать бычьего щенка"
В сленге английских войск в Индии было выражение "to keep a bull-pup" в значении:
"У меня бывают приступы вспыльчивости".
Жаргонное армейское выражение.
Учитывая то, что о себе рассказал Уотсон, можно это понимать, как "посттравматический синдром".(после какой травмы - понятно из рассказа; приступы ярости - один из симптомов ПТС).
Перевести следовало бы так:
“У меня бывают приступы вспыльчивости, - сказал я, - и возражаю против ссор, потому что нервы у меня расшатаны, и я встаю в самые неподходящие часы, и я чрезвычайно ленив."
"С восьмилетнего возраста, когда мной впервые был прочтен "Этюд в багровых тонах", я всерьез обеспокоился судьбой щенка доктора Уотсона, который, появившись уже в первой главе: "У меня есть щенок-бульдог,.. и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы...", в дальнейшем куда-то пропал. То ли несчастный песик помер от чумки, то ли Уотсон, поглощенный жизнеописанием своего нового друга, попросту забыл про собаку, гулять с которой приходилось незаменимой миссис Хадсон...
Слабая надежда на то, что "щенок-бульдог" является порождением фантазии переводчицы (Н. Треневой) рассыпалась после знакомства с текстом оригинала: "I keep a bull pup,.. and I object to row, because my nerves are shaken..."
А вот вчера случайно наткнулся на два объяснения (оказывается эта проблема мучит не меня одного): во-первых bull pup - генерическое название разновидности короткоствольных крупнокалиберных револьверов ("бульдоги"); во-вторых "to keep a bull pup" на "англо-индийском" сленге XIX века означало характер со вспышками ярости (то ли кусались обладатели этого характера, то ли за свой "бульдог" хватались по малейшему поводу - уж не знаю).
Забавный при этом перевод вышеприведенной строки возможен: "У меня есть револьвер, а так как нервы мои расшатаны, то со мной лучше не ссориться".
Впрочем, уже в "Знаке четырех", Уотсон в ответ на вопрос Холмса о наличии пистолета говорит, что у него есть "old service-revolver", то есть револьвер, умыкнутый со службы (вряд ли это мог быть внештатный "бульдог"). Следовательно жаловался Уотсон все-таки на вздорный характер.""
Слабая надежда на то, что "щенок-бульдог" является порождением фантазии переводчицы (Н. Треневой) рассыпалась после знакомства с текстом оригинала: "I keep a bull pup,.. and I object to row, because my nerves are shaken..."
А вот вчера случайно наткнулся на два объяснения (оказывается эта проблема мучит не меня одного): во-первых bull pup - генерическое название разновидности короткоствольных крупнокалиберных револьверов ("бульдоги"); во-вторых "to keep a bull pup" на "англо-индийском" сленге XIX века означало характер со вспышками ярости (то ли кусались обладатели этого характера, то ли за свой "бульдог" хватались по малейшему поводу - уж не знаю).
Забавный при этом перевод вышеприведенной строки возможен: "У меня есть револьвер, а так как нервы мои расшатаны, то со мной лучше не ссориться".
Впрочем, уже в "Знаке четырех", Уотсон в ответ на вопрос Холмса о наличии пистолета говорит, что у него есть "old service-revolver", то есть револьвер, умыкнутый со службы (вряд ли это мог быть внештатный "бульдог"). Следовательно жаловался Уотсон все-таки на вздорный характер.""
Тоо Nt Kazakhstan
Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил. ..(с)
(это я к тому, что собравший много лайков, и очень подробный ответ к сожалению совершенно неверен); в чем то это даже хорошо- перестал чувствовать себя дурачком, не понимающим всем понятные вещи.. Если никто не догадается, правильным ответом дополню позже.
(это я к тому, что собравший много лайков, и очень подробный ответ к сожалению совершенно неверен); в чем то это даже хорошо- перестал чувствовать себя дурачком, не понимающим всем понятные вещи.. Если никто не догадается, правильным ответом дополню позже.
Это именно револьвер и именно косяк советского перевода -советские переводчики жутко косячили в вопросах, связанных с оружием.
Мне кажется что Холмс сказал правду, а Ватсон ему не поверил и солгал.
Смысл этого диалога в том что оба беспокоились насчёт соседства. Холмс пробивал насчёт своей профессии и всеми вытекающими особенностями: химические опыты, разношестная публика, дедуктивные размышления под скрипочку в 5 утра и т. д. и т. п. - не помешает ли это будущему соседу?
Ватсон подумал что это обеспокоенность насчет возможных помех и с помощью выдуманного щенка попытался намекнуть что в увлечениях Холмса он не видит особых помех и затруднений...
Смысл этого диалога в том что оба беспокоились насчёт соседства. Холмс пробивал насчёт своей профессии и всеми вытекающими особенностями: химические опыты, разношестная публика, дедуктивные размышления под скрипочку в 5 утра и т. д. и т. п. - не помешает ли это будущему соседу?
Ватсон подумал что это обеспокоенность насчет возможных помех и с помощью выдуманного щенка попытался намекнуть что в увлечениях Холмса он не видит особых помех и затруднений...
Англичанин у масленикова в кено появляеца в сокровищах агры? не?
Похожие вопросы
- Напишите информацию о докторе Ватсоне
- Почему у доктора Ватсона не было детей?
- Как определяется главный герой? Почему Доктор Ватсон - второстепенный?
- зачем шерлоку холмсу был нужен доктор ватсон?
- Имя жены доктора Ватсона(самого его звали, кажется, Джек:)
- сколько жен было у доктора Ватсона?
- Как зовут доктора Ватсона - друга Шерлока Холмса?
- Как звали доктора Ватсона?
- Правда ли , что доктор Ватсон была женщина?
- Цитаты образа Шерлока Холмса и доктора Ватсона. помогите пожалуйста*)
Вот эту:
https://avva.livejournal.com/3022169.html