Литература

Прислали новую колядку с Украины. Сыровата, но захотелось перевести на русский. Думаю, тут и получше поэты найдутся?

Оригинал (немного исправлена орфография):

Ковід, Ковід, ковідниця,
добра в масці молодиця
а без маски не така,
дайте антисептика.

Я ковідку заспіваю,
антитіл вам побажаю,
хай lock down той триклятий
оминає вашу хату.

Побажаю вам одразу,
щоб завжди були в запасі
ота гречка із папіром,
Що ви в березні купили.

Щоб забулось як в останнє
дистанційне те навчання ,
Та без черги вас всю зиму
пропускали в магазини.

Перевод:

Ко́вид, ко́вид, ковидни́ца
В маске - красная деви́ца
А без маски - как Яга,
Дайте антисептика!

Я ковидку заиграю
Антител вам пожелаю,
И локдаун тот проклятый
Пусть обходит вашу хату.

Пожелаю заодно
Гречу, манку и пшено,
Чтоб российскую вакцину
Завезли нам в эту зиму.

Чтоб забылася ребёнком
Навсегда дистанционка,
Чтоб никто не заразился.
Згинь ковид, Христос родился!
Валерий Чернов
Валерий Чернов
10 489
Складно. Но смысл и ирония некоторых строчек переиначен, хотя общий смысл, в общем, передан.
Про российскую вакцину там, в оригинале, вообще ни слова (не только "бабуле назло" ...попадется актывыст - может объявит ахентом).

Например:

Побажаю вам одразу,
Щоб завжди були в запасі
Ота гречка із папіром,
Що ви в березні купили.

Грубый подстрочник: )

Пожелаю вам к тому же
Чтобы в запасе всегда была (т. е. осталась)
Та гречка и бумага (сортирная))
Которую вы купили в апреле

Щоб забулось як в останнє
Дистанційне те навчання ,
Та без черги вас всю зиму
Пропускали в магазини.

Чтоб забылось как и все остальное
Дистанционное обучение (это пожелание родителям, в основном)))
И чтоб без очереди всю зиму
Пропускали в магазины

"Чтоб никто не заразился. Згинь ковид, Христос родился!" - неплохо.
Sasha Хахан
Sasha Хахан
63 106
Лучший ответ
Регина Крашенинникова Неплохо, только безграмотно.))
Валерий Чернов Спасибо! Интересно! Я свободно владею украинским, понятно, что перевод не соответствует по смыслу. Это отчасти и ирония, и попытка немного пригладить народное творчество. Переложил минут за 10, наверняка можно значительно улучшить.

Заинтересовало, потому что, во-первых, ни видал подобного на русском, во-вторых, и не раз замечаю, что на Украине очень живо появляется подобная реакция на злободневные события, и быстро расходится в народе - очень интересное явление, в России - не припомню такого.
Валерий Чернов Кстати, насчёт "вакцины", показывал знакомым украинцам, они смеялись и одобрили)
Товарищ переводчик, как раз насчет орфографии: вообще-то "сгинь".))
Валерий Чернов Спасибо. Увы, не совершенен, каюсь) Поправил в вопросе. Заодно прошу прощения за чей-то хамский комментарий выше. Не обращайте внимания, это интернет.
Артём Осинцев
Артём Осинцев
62 019
Мне не нравиться воспевание болезни.

Ковід, Ковід, ковідниця,
Ковид, ковид, ковидница
добра в масці молодиця
Добрая в маске молодица
а без маски не така,
А без маски не такая
дайте антисептика.
Дайте антисептик.

Я ковідку заспіваю,
Я ковидку запою
антитіл вам побажаю,
Антител вам пожелаю
хай lock down той триклятий
Пусть lock down тот триклятый
оминає вашу хату.
Обойдёт вашу хату

Побажаю вам одразу,
Пожелаю вам сразу
щоб завжди були в запасі
Что б всегда были в запасе
ота гречка із папіром,
Та вот гречка с бумагой
Що ви в березні купили.
Что вы в марте купили

Щоб забулось як в останнє
Что б забылось как в поледнее
дистанційне те навчання ,
Дистанционное то научение
Та без черги вас всю зиму
Да без очереди вас всю зиму
пропускали в магазини.
Пропускали в магазины.
Юрий Федотов
Юрий Федотов
12 996
Валерий Чернов Нет тут никакого воспевания, а, напротив, народное презрение к любым невзгодам и решимость их преодолеть, ещё и иронизируя при этом. Обыгрывается популярная на Украине колядка "Коляд, коляд, колядныця, добра з мэдом паляныця..."
Спасибо за подстрочник, конечно рассчитывал на поэтический перевод.
Юрий Федотов Да это сарказм
Я думаю, что в ситуации пандемии калядки просто преступны.
Татьяна
Татьяна
1 797
Валерий Чернов По домам ведь не ходит никто. Люди пересылают друг другу.