то "Ватсон", то "Уотсон" мелькает.. .
P.S. откуда появился неправильный вариант?
Литература
как правильно пишется фамилия друга Шерлока Холмса?
В детстве, как и тысячи ребят по всему миру, я зачитывался книгами о Шерлоке Холмсе. Я думаю, нет смысла расписывать все достоинства литературного шедевра сэра А. Конан Дойла, посему от лирики перейдем сразу же к суровой конкретике.
Холмса я читал всего, причем даже те вещи, которые никогда не издавались ни в СССР, ни в России, включая рассказы написанные поклонниками, а также критику и пр.
К чему это я? Да так, просто к слову.
Вернемся к теме лекции :)
Первые рассказы о великом сыщике появились в царской России еще до революции и представляли собой гнуснейший пиратский перевод с немецкого (!) языка. Именно тогда "рассияни" узнали, что есть такой герр Гольмс (да-да именно так) который обладает экстраординарными аналитическими способностями.. .
Потом под красными стягами бодрым маршем прошагала революция, СССР, затем была Вторая Мировая.. . Летит время.. .
О Шерлоке вспомнили во времена оттепели и решили официально перевести и издать. Руководителем, как бы сейчас сказали, отдела локализации, назначили небезызвестную Нору Галь (1912-1991 - один из классиков русского литературного перевода. Среди ее работ - сочинения крупнейших писателей ХХ столетия: Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли, Сэлинджера.. . Является одной из основательниц классической советской школы переводов) . под ее началом в течение нескольких лет Шерлок был переведен на могучий и великий и книжки с джентльменом в цилиндре на обложке словно птицы разлетелись по всем книжным магазинам страны (на самом деле - гон, я помню сколько надо было стоять за толстой книжкой за 6р 50 коп (дорого!) .
Хм, что-то меня понесло. Надо закругляться. Лет пятнадцать назад я в очередной раз перечитывал Шерлока, уже в новых, постсоветских изданиях и меня немного смутил факт отсутствия в книгах родного доктора Ватсона. Вместо него в книге присутствовал мутный субъект, который откликался на имя Уотсон. Что за метаморфоза случилась с бедным доктором, я начал догадываться, но полностью понял, когда прочитал предисловие к какому-то томику "Холмса".
Автор предисловия - известный русский актер В. Ливанов (к слову, самый лучший Шерлок Холмс в кино, это признали даже снобы-англичане) делился своими соображениями по поводу судьбы Шерлока Холмса в наше время и, в частности, рассматривал проблему "уотсонирования" Ватсона (уж извините за каламбур) . Ливанов пишет, что подобного рода тяга к максимальному соответствию английскому произношению изначально обречена на провал. Уотсон - настолько же далеко от английского языка, как и Ватсон и разницы никакой нет. Следуя логике "переводчиков"(?) нужно писать Шерлоук Хомз, миссиз Хэдсан итд. Развивая тему можно вспомнить о писателе Уилйима Шейкспеа и иже с ним.
Особо комментировать тут нечего. Нора Галь ушла в историю, а на свет вышли переводчики, воспитанные на американском английском, которые знают, что приносить слова в язык - это круто, но которые, в то же время, совершенно не знают, что такое адаптация к языковой культуре. Я об этом уже писал в своих вопросах, если интересно - почитайте.
PS Лорелея Star, хотел прокомментировать сообщение с daily.ru, но при повторном прочтении понял, что оно просто издевательское и поддерживает мою точку зрения.
PS2 А вот комментарий г-жи Виктории Пешковой заслуживает внимания. Английское W - в русском, это В, так было и во времена Пастернака и во времена Норы Галь. А Во времена Ким Бесинджер и певицы Рианны, все оно как-то по-другому. И от этого становится так грустно, что хочется выть на луну.
PS3 Оля, я беру таймаут, на меня скоро пожалуются, что я слишком часто тебе отвечаю.
Холмса я читал всего, причем даже те вещи, которые никогда не издавались ни в СССР, ни в России, включая рассказы написанные поклонниками, а также критику и пр.
К чему это я? Да так, просто к слову.
Вернемся к теме лекции :)
Первые рассказы о великом сыщике появились в царской России еще до революции и представляли собой гнуснейший пиратский перевод с немецкого (!) языка. Именно тогда "рассияни" узнали, что есть такой герр Гольмс (да-да именно так) который обладает экстраординарными аналитическими способностями.. .
Потом под красными стягами бодрым маршем прошагала революция, СССР, затем была Вторая Мировая.. . Летит время.. .
О Шерлоке вспомнили во времена оттепели и решили официально перевести и издать. Руководителем, как бы сейчас сказали, отдела локализации, назначили небезызвестную Нору Галь (1912-1991 - один из классиков русского литературного перевода. Среди ее работ - сочинения крупнейших писателей ХХ столетия: Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли, Сэлинджера.. . Является одной из основательниц классической советской школы переводов) . под ее началом в течение нескольких лет Шерлок был переведен на могучий и великий и книжки с джентльменом в цилиндре на обложке словно птицы разлетелись по всем книжным магазинам страны (на самом деле - гон, я помню сколько надо было стоять за толстой книжкой за 6р 50 коп (дорого!) .
Хм, что-то меня понесло. Надо закругляться. Лет пятнадцать назад я в очередной раз перечитывал Шерлока, уже в новых, постсоветских изданиях и меня немного смутил факт отсутствия в книгах родного доктора Ватсона. Вместо него в книге присутствовал мутный субъект, который откликался на имя Уотсон. Что за метаморфоза случилась с бедным доктором, я начал догадываться, но полностью понял, когда прочитал предисловие к какому-то томику "Холмса".
Автор предисловия - известный русский актер В. Ливанов (к слову, самый лучший Шерлок Холмс в кино, это признали даже снобы-англичане) делился своими соображениями по поводу судьбы Шерлока Холмса в наше время и, в частности, рассматривал проблему "уотсонирования" Ватсона (уж извините за каламбур) . Ливанов пишет, что подобного рода тяга к максимальному соответствию английскому произношению изначально обречена на провал. Уотсон - настолько же далеко от английского языка, как и Ватсон и разницы никакой нет. Следуя логике "переводчиков"(?) нужно писать Шерлоук Хомз, миссиз Хэдсан итд. Развивая тему можно вспомнить о писателе Уилйима Шейкспеа и иже с ним.
Особо комментировать тут нечего. Нора Галь ушла в историю, а на свет вышли переводчики, воспитанные на американском английском, которые знают, что приносить слова в язык - это круто, но которые, в то же время, совершенно не знают, что такое адаптация к языковой культуре. Я об этом уже писал в своих вопросах, если интересно - почитайте.
PS Лорелея Star, хотел прокомментировать сообщение с daily.ru, но при повторном прочтении понял, что оно просто издевательское и поддерживает мою точку зрения.
PS2 А вот комментарий г-жи Виктории Пешковой заслуживает внимания. Английское W - в русском, это В, так было и во времена Пастернака и во времена Норы Галь. А Во времена Ким Бесинджер и певицы Рианны, все оно как-то по-другому. И от этого становится так грустно, что хочется выть на луну.
PS3 Оля, я беру таймаут, на меня скоро пожалуются, что я слишком часто тебе отвечаю.
никаких шуток - пишут и так и так. и оба варианта правильные. просто английское W произносится как нечто среднее между "уо" и чистым "в". это особенность английского языка, не имеющая адекватного варианта в русском. в старину было много переводчиков-любителей, которые переводили по принципу - как пишется, так и переводится вот Ватсон и получился. как Айвенго перевели - Ивангое. а поскольку первые переводы Холмса были селаны именно любителями, то так фамилия и пошла гулять. а когда рассказы стали суперпопулярными и до них снизошли профессионалы - он сделали более литературный вариант - Уотсон - как эта фамилия произносится на английский манер.
Уотсон - в старых переводах. когда W переводили как "Уо", а не как "В".
Если четко следовать транскрипции то "Уотсон"
Уотсон
Вариант "Ватсон" -- это по буквальной транслитерацииУотсон -- это по произношению.Как пример -- марка сигарет "More" -- русскоязычные продавцы говорят "Морэ", хотя правильно произносить "Мо".
англ. Watson. отсюда и разные варианты
Уотсон-английское произношение.Обычно доктор Ватсон.
Литературный персонаж - привычней "Ватсон". Любой его сегодняшний однофамилец - Уотсон.
Так же, как и Вильям (который Шекспир) , сейчас Уильям.
А вот что я нашла, это надо фильтровать немного (в каждой шутке доля шутки, остальное - правда) , но смысл в том, что перевод - тонкое дело)) )
«Любой, даже самый неискушенный читатель в нашей стране давно заметил, что у Великого Детектива было 2 биографа «Уотсон» (Uotson) и «Ватсон» (Vatson) ...более проницательные заметили и то, что у «Ватсона» и «Уотсона» в рассказах разный цвет глаз.
Тот факт, что за рубежом до сих пор не подозревают об этом обстоятельстве, позволяет предположить, что биографы Холмса были братьями-близнецами, а это вместе с одинаковым написанием их фамилий в английском языке – Watson – позволило им до сих пор мистифицировать публику.. .
Данное открытие окончательно объясняет и известную оговорку Мери Морстен («Может быть, ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? » TWIS, 1-379) – ибо позволяет сделать единственно правильный вывод: Уотсона звали Джон, а Ватсона – Джеймс, а так же вариантов существования отчетов о приключениях Холмса, имеющих различные варианты заглавий (...Месть – Поздняя месть – Мормоны в Лондоне – Этюд в багровых тонах – Красным по белому – Этюд о кровавом снеге) и расхождения в тексте («Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Той» женщиной» , -пишет один. «Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой» женщиной» , -пишет другой. )
Причиной, заставившей д-ра Уотсона прибегнуть к услугам брата, послужило то, что из-за занятости медицинской практикой и женитьбы на мисс Морстен он не мог постоянно сопровождать Великого Детектива в его поездках. После смерти миссис Морстен-Уотсон в 1892 или 1893 гг. Ватсон и Уотсон поменялись ролями, и уже Уотсон заменял Ватсона, чья жена здравствовала и в 1914 г. (см. телефильм «ХХ век начинается»). »
http://www.diary.ru/~3900/?comments&postid=4013869
Ещё я где-то читала, что один английский учёный написал целую работу, посвящённую тому, что Доктор Ватсон был женщиной (!) и звали его Эмилия Уотсон.. .
Так же, как и Вильям (который Шекспир) , сейчас Уильям.
А вот что я нашла, это надо фильтровать немного (в каждой шутке доля шутки, остальное - правда) , но смысл в том, что перевод - тонкое дело)) )
«Любой, даже самый неискушенный читатель в нашей стране давно заметил, что у Великого Детектива было 2 биографа «Уотсон» (Uotson) и «Ватсон» (Vatson) ...более проницательные заметили и то, что у «Ватсона» и «Уотсона» в рассказах разный цвет глаз.
Тот факт, что за рубежом до сих пор не подозревают об этом обстоятельстве, позволяет предположить, что биографы Холмса были братьями-близнецами, а это вместе с одинаковым написанием их фамилий в английском языке – Watson – позволило им до сих пор мистифицировать публику.. .
Данное открытие окончательно объясняет и известную оговорку Мери Морстен («Может быть, ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? » TWIS, 1-379) – ибо позволяет сделать единственно правильный вывод: Уотсона звали Джон, а Ватсона – Джеймс, а так же вариантов существования отчетов о приключениях Холмса, имеющих различные варианты заглавий (...Месть – Поздняя месть – Мормоны в Лондоне – Этюд в багровых тонах – Красным по белому – Этюд о кровавом снеге) и расхождения в тексте («Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Той» женщиной» , -пишет один. «Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой» женщиной» , -пишет другой. )
Причиной, заставившей д-ра Уотсона прибегнуть к услугам брата, послужило то, что из-за занятости медицинской практикой и женитьбы на мисс Морстен он не мог постоянно сопровождать Великого Детектива в его поездках. После смерти миссис Морстен-Уотсон в 1892 или 1893 гг. Ватсон и Уотсон поменялись ролями, и уже Уотсон заменял Ватсона, чья жена здравствовала и в 1914 г. (см. телефильм «ХХ век начинается»). »
http://www.diary.ru/~3900/?comments&postid=4013869
Ещё я где-то читала, что один английский учёный написал целую работу, посвящённую тому, что Доктор Ватсон был женщиной (!) и звали его Эмилия Уотсон.. .
ватсон
первое правильное, а втрой вариант появился из за неверного прочтения имени на английском языке, человеке просто не знал как правильно адаптировать этот звук русским буквам вот и написал через уо....
ватсон. по английски watson. отсюда и варианты...
Ватсон.Ты чего это....это же так просто...
Ватсон
почему не правильный, по английски этот звукок что-то средне между В и У
Watson- а как хотите так и произносите.
По Русски Ватсон
Ватсон
Похожие вопросы
- Как зовут доктора Ватсона - друга Шерлока Холмса?
- Вопрос к тем, кто читал книгу о Шерлоке Холмсе.
- Приключения Шерлока Холмса
- Кто был прототипом Шерлока Холмса?
- Скажите пожалуйста в каком порядки надо читать книги о Шерлоке Холмсе. Чтобы не потерять логический смысл.
- как бы звали всех героев Шерлока Холмса в России
- Шерлок Холмс - герой или злодей?
- Вопрос о Шерлоке Холмсе
- В каком рассказе про Шерлока Холмса...
- Вопрос про Шерлока Холмса и профессора Мориарти