Литература
"Лицензионные" сказки советских писателей
Всем известны 2 русские(советские) сказки, написанные, если можно так выразиться "по лицензии"(итальянской и американской). "Приключения Буратино" и "Волшебник Изумрудного города"(с продолжениями). А есть ещё какие-нибудь "лицензионные" сказки?
Скорее уж не лицензионные, а пиратские. Но таки -
Во-первых, это норма, что сюжеты народных сказок бродят по странам и континентам - по разным причинам. От переселения народов до заложенных в психику архетипов. Потому сюжет о превращении кого-то в птицу силой колдовства и превращение обратно силой любви встречается по всему миру.
Во-вторых, переиначивать сюжеты авторских сказок нихренашеньки не норма. Но в Союзе не было авторского права - всё народное, а значит всё можно брать. Так что вот примеры таких... Заимствованных сказок:
-- Винни-Пух изначально выходил не как перевод, а как оригинальное сочинение русских типа-переводчиков. Да и Заходер не перевёл, а пересказал (как потом и первый перевод Властелина колец или Хоббита тоже был пересказом)
-- Айболит - доктор Дулиттл
-- Вроде бы Хоттабыч тоже основан на иностранной книге, но они обе - переработки 1001 ночи, так что не знаю, считается ли.
П. С. Традиция такого пиратства идёт ещё со времён империи. Так был оприходован Дракула, жуковская Светлана, гоголевский Вий и ещё много чего ещё. Но тогда авторского права вообще ещё не существовало толком.
Во-первых, это норма, что сюжеты народных сказок бродят по странам и континентам - по разным причинам. От переселения народов до заложенных в психику архетипов. Потому сюжет о превращении кого-то в птицу силой колдовства и превращение обратно силой любви встречается по всему миру.
Во-вторых, переиначивать сюжеты авторских сказок нихренашеньки не норма. Но в Союзе не было авторского права - всё народное, а значит всё можно брать. Так что вот примеры таких... Заимствованных сказок:
-- Винни-Пух изначально выходил не как перевод, а как оригинальное сочинение русских типа-переводчиков. Да и Заходер не перевёл, а пересказал (как потом и первый перевод Властелина колец или Хоббита тоже был пересказом)
-- Айболит - доктор Дулиттл
-- Вроде бы Хоттабыч тоже основан на иностранной книге, но они обе - переработки 1001 ночи, так что не знаю, считается ли.
П. С. Традиция такого пиратства идёт ещё со времён империи. Так был оприходован Дракула, жуковская Светлана, гоголевский Вий и ещё много чего ещё. Но тогда авторского права вообще ещё не существовало толком.
Носов по-своему пересказал истории Анны Хвольсон «Царство малюток» (1889), которая, в свою очередь, были основаны на комиксах поэта Палмера Кокса
в принципе почти у любой сказки есть иностранный аналог
может "Аленький цветочек "(Красавица и чудовище)
Похожие вопросы
- СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ: имя его в переводе означает НЕИЗВЕСТНЫЙ... вот кое-что из его биографии:
- Почему во времена СССР был период, когда иностранные сказки переделывались и издавались под именами советских писателей?
- О детских советских писателях.. . Ваше мнение.
- Вы читали сказки советских авторов о пионерах, попавших в волшебную страну?
- Какая ваша любимая советская книга и советский писатель? Почему вам нравится именно эта книга? Заранее спасибо!
- Почему некоторых писателей зовут "ТРУПОЕДАМИ"?
- Какие сказки рассказывала Акулина Ивановна из "Детство" М. Горького? Напишите пожалуйста названия этих сказок! Хотя бы 4
- Все ли сказки содержат мораль? Какая мораль в сказке "Огниво" Андерсена?
- Почему "Игошу" Одоевского считают детской сказкой для летнего?Жуть,ужастик.Гоголь с "Вием" ещё дать почитать 3 классу
- чем отличаются сказки Х.К.Анрдерсена и О.Уальда от литературных сказок русских писателей???