Литература

Почему во времена СССР был период, когда иностранные сказки переделывались и издавались под именами советских писателей?

Так, Алексей Толстой переделал Пинокио в Буратино, Чуковский - доктора Дуллитла в Айболита, Волков - Волшебника страны Оз в Волшебника Изумрудного города. С чем это связано: с нелюбовью товарища Сталина к безродным космополитам и низкопоклонству перед Западом, нежеланием СССР платить буржуйским писателям за авторские права, или причина какая-то другая?
Как писал француз Жюль Жирарден: «Плагиат – основа каждой литературы, за исключением самой первой, о которой, впрочем, ничего не известно».
Так что свои претензии именно к советской, оставьте при себе и не выставляйте себя же профаном, это ж неприлично)
Begijon Bobonazarov
Begijon Bobonazarov
83 574
Лучший ответ
В СССР не было такого "буржуазного пережитка" как авторское право. Все права принадлежали государству. Так что в умных головах советских писателей даже уровня Алексея Толстого не возникало никаких мыслей о том что по западным меркам они нарушают законодательство
Не кривляйтесь - переложение сказок было во всех странах, а не только в СССР. С чем связано то, что вы об этом не упомянули? С тем, что вы об этом не знаете? Или причина какая-то другая?
Андрей Штепа
Андрей Штепа
98 058
СССР тут ни при чем, это дело рук писателей, им команды никто не давал. Пушкин мертвую царевну у белоснежки украл?) или наоборот?))
1. В советские времена (как при Сталине, так и после него) в СССР массовыми тиражами издавались иностранные сказки - как авторские, так и народные.
2. На авторские права иностранных писателей (в том числе и живых) в СССР плевали с высокой колокольни и издавали кого хотели, когда хотели, и ничего за это не платили.
3. Переписывание сказок и легенд практиковалось во всем мире и во все времена. Многие знают, что Крылов русифицировал Лафонтена, но при этом упускают из виду, что Лафонтен офранцузил Эзопа. "Золушку" на свой лад написали очень многие, наиболее известны варианты Шарля Перро, братьев Гримм и Джамбатисты Базиле, но есть и другие. "Аленький цветочек" Аксакова - переложение французской сказки Лепренс де Бомон, которая, в свою очередь, переделала сказку Габриэль Вильнёв. "Сказка о рыбаке и рыбке" - переделка сказки братьев Гримм, которые тоже не сами ее придумали.
... и так далее, и так далее, и так далее...
Farhat Kanaev
Farhat Kanaev
59 296
Не запрещалось.
Hayitjon Hudoyberdiev
Hayitjon Hudoyberdiev
63 732
Они не сами собой ПЕРЕДЕЛЫВАЛИСЬ И ИЗДАВАЛИСЬ ПОД ИМЕНАМИ - это делали писатели. И подобное практиковалось и практикуется по всему миру - есть масса ,,бродячих,, сюжетов и их адаптации. Это не плагиат - исходный сюжет берётся лишь как основа для чего-то нового. Кстати - великое произведение Шекспира ,,Ромео и Джульетта,, -не что иное, как переделанная новелла итальянского литератора Маттео Банделло, в оригинале вышедшая в 1554 году. Но даже и она была не первой...
А вы хоть открывали "Буратино" и "Волшебника Изумрудного города"? Вступление самих авторов читали? Там всё сказано.
Владик Зайцев
Владик Зайцев
87 241
еще скажи что ну погоди идею украли у том и джерри. или наоборот. адаптации во всех странах есть практически разных произведений, тем более сюжет там не слизан как в король лев и кимба японский. и у советских сказок копировали сюжеты, фильмы и мультфильмы
Егор Черник
Егор Черник
99 349
в Китае положили баааальшущий куй на все эти авторские права и скоро начнут америкосней вытирать свою жовтую жопу, а начинал дедушка Джо!
Альфред Лосев
Альфред Лосев
74 598
Потому, что хороший писатель вдохновился хорошим произведением. Ремейк, так сказать. Желаю и тебе вдохновиться на таком уровне.
ты еще жигули не видел ...и штурмовую винтовку мр-43... да что там... там 99% было пижженого... и пральна... в духе гопоты... тихо стырил и ушел - называется нашел!
Николай Чечнев
Николай Чечнев
47 625
Это адаптация.
Буратино лучше Пиноккио. Волшебник Изумрудного города лучше Мудреца из страны Оз.
На две головы лучше
Про 100 Кристина
Про 100 Кристина
26 700
спроси у кпрф...
Придумывать - сложно. Свагинить и выдать за своё, гораздо проще.
Алексей Крюков
Алексей Крюков
20 437
в ссср отвергалось всё старое и западное, как пережиток капитализма и тлетворное влияние на умы. А эти сказки хорошие. Вот писатели и своровали. Не думаю, что это было по указке сверху, - ведь Винни пух, маугли, Карлсон - это переводы. Обычный плагиат в искусстве. Были и обратные случаи. Например, мотив гимна США это песня хасбулат удалой. Даже можно точно утверждать, что США воруют вообще всё по всему миру. Именно как негласная политика государства.
Если задаёшь подобные вопросы, то тогда уж будь объективен и дополни что этим занимались ВСЕ, во все времена и не только в литературе!
Эротика запрешалась. А творчество великих писателей всегда для них открыта дверь. Но только литературные сказки. Например Том и Джери после развала ссср показали, а в ссср Только ну погоди. Потрму что том и джерри не принадлежит великим писателям. А буратино принадлежит.

Похожие вопросы