Литература

Пoчему твoрчество Антoна Чeхова так любимо и востребовано за рубежом?

Не меньше, чем Гоголя, Льва Толстого, Достоевского, удивительно.
Лариса Малева
Лариса Малева
72 971
Удивительно что ?
Что там политику не смешивают с искусством ?
И хотя уже смешивают, судя по их позорным нобелевским лауреатам, для меня это не удивительно, уроды и пустышки типа Макаревичей для них все еще по гамбургскому счету исключение.
На западе, который пребывает в своем прекрасном кризисе со времен "Заката Европы" очень ценят этот бесконечный закат, а Чехов зафиксировал его еще в 19 веке аккурат перед революцией
Лучше всех о Чехове написал Набоков
Словарь его беден, сочетания слов почти банальны; сочный глагол, оранжерейное прилагательное, мятно-сливочный эпитет, внесенные на серебряном подносе, — все это ему чуждо. Он не был словесным виртуозом, как Гоголь; его Муза всегда одета в будничное платье... Чехов умел передать ощущение красоты, совершенно недоступное многим писателям, считавшим, будто им-то доподлинно известно, что такое роскошная, пышная проза. Добивается он этого, освещая все слова одинаковым тусклым светом, придавая им одинаковый серый оттенок — средний между цветом ветхой изгороди и нависшего облака. Разнообразие интонаций, мерцание прелестной иронии, подлинно художественная скупость характеристик, красочность деталей, замирание человеческой жизни — все эти чисто чеховские черты заливает и обступает радужно-расплывчатое словесное марево

Марево .Сегодня это не просто магическое слово, а
ширма в неизвестность для всего мира

Источник: http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/lekcii-po-russkoj-literature/chehov.htm
Aigerim Myrzagalieva
Aigerim Myrzagalieva
87 348
Лучший ответ
Лариса Малева Набоков хорошо сказал, да.
Лариса Малева А удивительно хотя бы то, что Пушкин в переводах утрачивает
лёгкость и блеск, становится банальным, Толстой с Достоевским
тоже многое утрачивают в переводах, Гоголь становится
тяжеловесным, чуть ли не грубым. А Чехов в переводах
выглядит изумительно. Это же чудо настоящее.
Потому что произведения чехова они ситуативные, их проще понимать везде и тем более переводить, чтобы переводить достоевского страдания души на 100 страницах нужен совсем другой уровень языка и совсем другая публика для чтения
Taha_23.96@mail.ru
Taha_23.96@mail.ru
94 235
а почему бы и нет? там еще и музыку слушают типа чайковского... ПРИКИНЬ !!!к стати и рубеж разный. их в учебных заведениях как предмет преподают. я про классиков.
Лариса Малева По теме вопроса есть какие-нибудь соображения?
Лариса Малева А куда делся ваш комментарий? Продублируйте,
пожалуйста, если не трудно; не успел прочитать.