Литература

Пoчему сyществует тaк мнoго пeреложений "Слoва о пoлку Игoреве"?

Разве не достаточно обычного оригинала и подстрочного перевода?
Янчик Тихонова
Янчик Тихонова
72 971
Это объясняется не проходящим интересом к этому литературному памятнику и попытками дать новые толкования непонятным местам текста, а также стремлением придать ему совершенную литературную форму. На современный русский язык «Слово» переводилось в общей сложности не менее 80 раз. Переводы делятся на прозаические (их авторы стремятся к максимальной фактической точности), ритмизованные (в этом случае цель переводчика — воспроизвести оригинал с точки зрения формы) и поэтические, представляющие собой скорее переложения с оригинальным прочтением изначального текста.
Дарія Пенська
Дарія Пенська
66 355
Лучший ответ
Вы ещё про Библию спросите))))
Янчик Тихонова Тебе надо, ты и спрашивай.
Скобки возвращаю - ))))
"Слово о полку Игореве" - поэтическое произведение, написанное на древнерусском языке. Есть два способа перевода: подстрочный и поэтический.
Кому-то достаточно одного оригинала.
Кому-то интересно читать оригинал и подстрочник.
У человека с поэтическими наклонностями, интересующегося древнерусской литературой, совершенно естественной реакцией будет - сделать поэтический перевод на современный русский. И есть много людей, кому такой перевод будет интересен.
Тому, кому достаточно оригинального текста и подстрочного перевода, этот поэтический перевод будет не интересен.
Но кому-то он будет интересен. Многим даже интереснее оригинального текста и подстрочника.
"Слово" -- несравненный памятник Древней русской письменности, занимающий по красоте, глубине и мнозначности содержания исключительное положение среди прочих аналогов той эпохи.

"Одинокой вершиной возвышается оно, - по выражению Пушкина, - в пустыне древней русской словесности"

Все в нем пленительно и загадочно, всюду темные места и загадки. И это после того, как исписаны тысячи страниц на тысячах языках...
А вы спрашиваете почему не подстрочник)
Isroil Allyorov
Isroil Allyorov
94 141
Янчик Тихонова То, что "Слово..." - шедевр, всем понятно.
Вопрос немного о другом.
Оригинал погиб во время, если не ошибаюсь пожара Москвы в 1812 году. Так что сохранились только сделанные с него копии. Что касается переводов или подстрочников, то абсолютно солидарна с Сергеем Смолицким - одним интересен поэтический перевод, другим - подстрочник. Это, во многом определяется типом мышления человека - какое полушарие у него развито сильнее: логическое или творческое.
Кстати, переводы великих произведений, как правило, существуют во множестве, поскольку каждая эпоха пытается найти в них ответы на свои вопросы и переводчики (не важно - прозой или стихами) пытаются эти ответы добыть в оригинальных текстах. Существует масса переводов трагедий Шекспира и его сонетов, "Божественной комедии" Данте, "Фауста" Гете. "Слово" - в этом же ряду.
D?
Devrim ?enel
75 907
Как и у считалочки ,про сороку.)))))
Юлия Цепаева
Юлия Цепаева
69 672
Оригинал не сохранился, если вообще существовал.
Янчик Тихонова По-твоему, Лихачёв сам написал текст? Или Мусин-Пушкин?
У "Библии" переложений ещё больше... И что?
Янчик Тихонова А где в вопросе про Библию?
Есть мнение, что это ЛИПА
Янчик Тихонова Ты думаешь, мнение деда-урода-шизофреника кого-то интересует?
Надо спросить у автора произведения или у министерства образования
Янчик Тихонова Раз надо, спроси.

Похожие вопросы