Литература
Почему в произведении Л. Кэррола "Алиса в стране Чудес" пытаются найти зашифрованные послания и скрытый смысл?
Даже учёные бьются над этими предполагаемыми иносказания и и загадками. Так и хочется им сказать: "Алло! Люди! Вы что?! Это же всего-навсего детская сказка!" Представляю, если бы над нашими "Сказкой о царе Салтане" или "Репкой" так же гадали!)))
Не знаю, над чем там "бьются ученые" [ох..тельная формулировка, РЖУНИМАГУ, очевидно из плеяды еб..нутых конспирологов], но как-то г-жа Демурова на эту тему хорошо сказала (естественно, рассуждая о Кэрролле, ты в курсе должен быть, кто это такая): Главный герой "Алисы" - английский язык, все остальные персонажи - вспомогательные инструменты, облаченные в сказочный сюжет. ИМХО, понять там все хохмы- тоже самое, что попытка осилить Чосера без словаря и комментариев.
Ни Салтан, ни Репка не преследовали задачу обыгрывания языка, в отличие от Алисы.
Ни Салтан, ни Репка не преследовали задачу обыгрывания языка, в отличие от Алисы.
Там же по факту много отсылок всяких.
Автор вопроса. Алло! Это не только детская сказка!
Анна Селивановская
Сказка для взрослых?
он был педофилом и трогал девочку которая образ алисы. он их вообще фоткал голых. я его понимаю ангелочки...


Там много отсылок. В "царе Салтане", кстати, их тоже немало
Не встречал ни одного ребёнка, который она нравилась бы и он понимал бы её. Написано, скорее, для взрослых. Да и не все взрослые понимают. Некоторые нашли в ней даже переложение теории относительности.
Екатерина Борисова
лет ндцать назад можно было бы встретить меня
Сергей Орлов
и меня вы тоже не встретили, к сожалению. В детстве я ее обожала, перечитывала раза по два в год, а то еще просто доходя до финала, переворачивала книгу и начинала читать с начала))))
Алексей Журавлёв
Да мы и сейчас не свидимся ((
В случае в "Репкой", то в ней, как в любой народной сказке, есть скрытый подтекст. И в пушкинском "Салтане" он тоже присутствует, причем в еще большем количестве. А что касается "Алисы", то солидарна с НАтащей - это не только детская сказка, это еще и вполне "взрослач" философская система, зашифрованная оооочень талантливым математиком
Потому что у многих пытаются это найти, у всех, кто есть в школьной программе и у других тоже
Ты еще Охоту на Снарка не читал
Льюис Кэрролл был математиком и вполне мог что-нить зашифровать в своей книге. А людям хотелось разбогатеть, вот и начались поиски, причём докатились и до СССР. В 1964 году в Физ-мате выходила книга, а в "Науке и жизни" на протяжении 1977-1978 годов публиковались гипотезы
Похожие вопросы
- Считаю, что Алиса в стране чудес Кэррола - переоцененная чушь. Это мое внезапное прозрение?
- Алиса в стране чудес
- А почему книга Алиса в Стране чудес, абсурд? А почему книга Алиса в Стране чудес, абсурд? В Википедии написано.
- произведение Алиса в стране чудес бредятина, в которой нет никакого глубокого смысла? могут ли взрослые его читать?
- Кэрролл "Алиса в стране чудес. Алиса в зазеркалье". Скажите пожалуйста главную мысль!
- КАк вы считаете? "Алиса в стране чудес", и "Алиса в зазекалье" наркоманские произведения на гране шизофрении?
- Льюис Кэрролл, когда писал "Алису в стране чудес", явно был не в себе
- Прочтите текст отрывка (диалога) из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес»
- стихи на тему "алиса в стране чудес"
- Алиса в стране чудес
Тааак! С момента выхода первого издания этого произведения прошло уже более 155 лет, и известно около 20 переводов этой книги, и все разные... Почему так? Неужели так трудно перевести её на русский? Понятно, что в силу обыгрывания языка тяжело перевести её дословно, сохранив при этом весь смысл всяческих шуток, хохм и т. п., чем она изобилует, чтобы были понятны все шутки для русскоязычных. Но вспомните, как иногда переводят зарубежные фильмы? В 90-е, когда было много разных переводчиков типа Володарский - Сербин - Гаврилов, я инногда удивлялся, когда герой американского фильма вдруг начинал напевать песню, известную только в России...
Нескладуха из ВИКИ: "Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза". Ребятам с филфака МГУ он рассказывал совсем обратное: 5-6 просмотров с ручкой и бумажкой, после чего следовал уже собственно перевод.
Что же касается "Алисы", то после набоковских извращений Аня-Ася-Пася-Дася (то бишь Alice-Mabel-Lacie-Tillie) и т.п. у меня тяга к сравнительному анализу под диван закатилась.