Литература

Почему в произведении Л. Кэррола "Алиса в стране Чудес" пытаются найти зашифрованные послания и скрытый смысл?

Даже учёные бьются над этими предполагаемыми иносказания и и загадками. Так и хочется им сказать: "Алло! Люди! Вы что?! Это же всего-навсего детская сказка!" Представляю, если бы над нашими "Сказкой о царе Салтане" или "Репкой" так же гадали!)))
Не знаю, над чем там "бьются ученые" [ох..тельная формулировка, РЖУНИМАГУ, очевидно из плеяды еб..нутых конспирологов], но как-то г-жа Демурова на эту тему хорошо сказала (естественно, рассуждая о Кэрролле, ты в курсе должен быть, кто это такая): Главный герой "Алисы" - английский язык, все остальные персонажи - вспомогательные инструменты, облаченные в сказочный сюжет. ИМХО, понять там все хохмы- тоже самое, что попытка осилить Чосера без словаря и комментариев.
Ни Салтан, ни Репка не преследовали задачу обыгрывания языка, в отличие от Алисы.
Анна Рудакова
Анна Рудакова
73 861
Лучший ответ
Анна Селивановская Ну, хоть один ответил в том направлении, в котором я и ожидал!
Тааак! С момента выхода первого издания этого произведения прошло уже более 155 лет, и известно около 20 переводов этой книги, и все разные... Почему так? Неужели так трудно перевести её на русский? Понятно, что в силу обыгрывания языка тяжело перевести её дословно, сохранив при этом весь смысл всяческих шуток, хохм и т. п., чем она изобилует, чтобы были понятны все шутки для русскоязычных. Но вспомните, как иногда переводят зарубежные фильмы? В 90-е, когда было много разных переводчиков типа Володарский - Сербин - Гаврилов, я инногда удивлялся, когда герой американского фильма вдруг начинал напевать песню, известную только в России...
Анна Селивановская Позже узнал, что на самом деле он напевал другую песню, известную только в штатах, просто переводчики постарались, чтобы "дорогим Россиянам" было понятно, или вместо шутки, известной только там, подбирали с похожим смыслом, но известную в России. Так в чём проблема сделать так же? Не поймёт человек какую-нибудь шутку/поговорку/игру слов? Так надо подобрать идентичную, или максимально похожую, известную в России???
Анна Рудакова Леня Володарский - приколист еще тот.
Нескладуха из ВИКИ: "Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза". Ребятам с филфака МГУ он рассказывал совсем обратное: 5-6 просмотров с ручкой и бумажкой, после чего следовал уже собственно перевод.
Что же касается "Алисы", то после набоковских извращений Аня-Ася-Пася-Дася (то бишь Alice-Mabel-Lacie-Tillie) и т.п. у меня тяга к сравнительному анализу под диван закатилась.
Анна Селивановская Однако, и вы - ещё тот приколист))
Там же по факту много отсылок всяких.
Автор вопроса. Алло! Это не только детская сказка!
Соня Унукайнен
Соня Унукайнен
61 266
Анна Селивановская Сказка для взрослых?
он был педофилом и трогал девочку которая образ алисы. он их вообще фоткал голых. я его понимаю ангелочки...
ОБ
Олег Баранов
91 410
Там много отсылок. В "царе Салтане", кстати, их тоже немало
Юлия Кемаева
Юлия Кемаева
60 794
Не встречал ни одного ребёнка, который она нравилась бы и он понимал бы её. Написано, скорее, для взрослых. Да и не все взрослые понимают. Некоторые нашли в ней даже переложение теории относительности.
Екатерина Борисова лет ндцать назад можно было бы встретить меня
Сергей Орлов и меня вы тоже не встретили, к сожалению. В детстве я ее обожала, перечитывала раза по два в год, а то еще просто доходя до финала, переворачивала книгу и начинала читать с начала))))
Алексей Журавлёв Да мы и сейчас не свидимся ((
В случае в "Репкой", то в ней, как в любой народной сказке, есть скрытый подтекст. И в пушкинском "Салтане" он тоже присутствует, причем в еще большем количестве. А что касается "Алисы", то солидарна с НАтащей - это не только детская сказка, это еще и вполне "взрослач" философская система, зашифрованная оооочень талантливым математиком
Потому что у многих пытаются это найти, у всех, кто есть в школьной программе и у других тоже
Антон Быстов
Антон Быстов
80 381
Ты еще Охоту на Снарка не читал
Rahil Ahmedov
Rahil Ahmedov
45 767
Льюис Кэрролл был математиком и вполне мог что-нить зашифровать в своей книге. А людям хотелось разбогатеть, вот и начались поиски, причём докатились и до СССР. В 1964 году в Физ-мате выходила книга, а в "Науке и жизни" на протяжении 1977-1978 годов публиковались гипотезы
ПН
Павел Нуждин
10 742